Цебро поставлю на цямрину... Перевод Анны Дудки
Перепочину на хвилину...
Спекотний день! Працюю в шортах.
Село не те, що на курортах ! -
Всяк час нагодиться робота
І у обійсті, і за плотом.
Як дощик - грубу пропалити,
Як спека - огірки полити,
І помідори, і капусту...
Я забуваю часто-густо,
Яку ще справу уладнати?
А, може, в холодку поспати?
Візьму подушечку м'якеньку
І у гамак пірну тихенько...
Заждіть, городе і плита ! -
У мене сила вже не та :
Натерла трудові мозолі
За щойним сапанням квасолі.
Малеча сон оберігає :
"Тихіш! Бабуся спочиває!"
Перевод Анны Дудки
Ведро поставлю. Намоталась–
Передохну в теньке хоть малость...
Жара! Работаю я в шортах.
Село - не то, что на курортах! –
Тут целый день работы горы!
Что огород, что за забором.
Как дождик - печку протопить,
В жару - огурчики полить,
Да помидоры, да капусту...
Рукам здесь не бывает грустно –
Торопятся с делами сладить…
А, может, лучше их погладить?
Возьму подушечку легонько
И в гамачок нырну тихонько ...
Погодьте, огород, плита! –
Силёнка ведь уже не та:
Все руки в трудовых мозолях,
Пока протяпала фасоль я.
А малышня сон охраняет:
«Ша! Пусть бабуля отдыхает!»
Свидетельство о публикации №110040504735
Украинский язык наиболее передаёт музыку стиха, естественным
образом обращая стих в песню!
Спасибо Вам!
Аркадий Хрюкашов 13.05.2017 18:51 Заявить о нарушении
Спасибо Вам, дорогой Аркадий , за отклик душевный ! С Любовью - Маргарита
Маргарита Метелецкая 13.05.2017 21:38 Заявить о нарушении