Перевод с английского стихотворения Роберта Бернса
O mu luve’s like a red, red, rose
That’s newly sprung in June;
O mu luve’s like the melodie
That’s sweetly play’d in tune.
As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till as the seas gang dry.
Till as the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun;
O I will luve thee still, my dear
While the sands o’life shall run.
And fare-thee-weel, my only Luve!
And fare-thee-weel awhile!
Алая роза (Перевод Хилько Н.)
Как роза алая моя любовь,
Она цветок, что расцветает летом.
Любовь, как музыка, волнует кровь,
В мелодиях она струиться светом.
О, мой прекрасный ангел, ты одна,
Ты лишь мое священное искусство,
Пока в морях не высохнет вода,
Хранить в душе к тебе я буду чувство.
Пока в морях не высохнет вода,
Пока от солнца скалы не растают,
В душе моей горит любовь всегда
К тебе, любимая, к тебе, родная!
Любовь моя, прошу, счастливой будь,
Я большего желать, поверь, не смею;
И я вернусь, меня ты не забудь,
Миль тысячи легко преодолею.
май 1998 г.
Свидетельство о публикации №110040502569