William Shakespeare - Сонет 27
(1564-1616)
Намаявшись за день, ложусь в кровать,
Чтоб отдых дать измученному телу,
Но начинают мысли осаждать,
Не оставляя разум мой без дела.
Раздумья сходятся издалека,
Как на поклон к святыням пилигримы:
Смыкая веки, вижу сон я - как
В одном и том же пламени горим мы.
Для взора сердца лучезарен ты.
И тень твоя, не знающая веса,
Взмахнув алмазной палочкой луны,
Ночь Золушку вновь делает принцессой.
Днём - ноги, ночью - мысли о тебе
Несут мне столько радостей и бед.
William Shakespearе
(1564-1616)
Sonnet XXVII
Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head
To work my mind, when body's work's expired:
For then my thoughts--from far where I abide--
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see:
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous, and her old face new.
Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.
Свидетельство о публикации №110040501155