William Shakespeare - Сонет 26
(1564-1616)
Моей любви кумир! Я - твой вассал
В залог любви своей и восхищенья,
Своих послов - стихи - к тебе послал.
За неуклюжесть их прошу прощенья.
Всех чувств моих и мыслей пред тобой
Мои послы раскрыть, увы, не в силах.
Но ты, своей известный добротой,
Прими и приюти посланцев сирых.
О, если был бы выбор у меня,
Избрал бы я себе судьбу другую,
Чтоб мог бы быть тебя достоин я.
Но этого, конечно, не могу я.
Тебе неровня, я обязан ждать,
Когда ты позовёшь к себе опять.
William Shakespearе
(1564-1616)
Sonnet XXVI
Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage,
To witness duty, not to show my wit:
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought, all naked, will bestow it:
Till whatsoever star that guides my moving,
Points on me graciously with fair aspect,
And puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee;
Till then, not show my head where thou mayst prove me.
Свидетельство о публикации №110040501147