Испанские воды. Из Д. Мейсфилда

Слышу вод испанских рокот – не смолкая ни на миг,
Словно звуки чудных песен, он звучит в ушах моих,
И опять передо мною из тумана забытья
Возникает Лос Муэртос, где бывал когда-то я,

Знойный берег Лос Муэртос, где всегда ревёт прибой,
И заветная стоянка у лагуны голубой.
Там поваленные пальмы громоздились без числа,
Как изъеденные морем полусгнившие тела.

А когда в лучах заката загорелись облака,
Мы уже достигли рифа Негритянская Башка,
И ещё до погруженья в сумрак ночи наш отряд
Бросил якорь в Лос Муэртос, прихватив бесценный клад.

С ним потом через болота мы тащились, всё кляня,
По колено в липкой жиже, под палящим светом дня.
Балансируя на кочках, отбиваясь от мошки,
Мы мечтали, как о чуде, о привале у реки.

А затем в глубокой яме мы укрыли наш трофей –
Золотые украшенья всех размеров и мастей:
Кольца, брошки, ожерелья и другую мишуру
Из разграбленных испанцем храмов в Чили и Перу;

Изумруды Эквадора, австралийский хризолит;
Серебро в горшке из бронзы, что на Кубе был отрыт;
Нобли, шиллинги, эскудо, кардэкю и прочий хлам,
Что когда-то кочевали по пиратским сундукам.

Мы потом на эту яму навалили с пуд земли
И, чтоб наш тайник пометить, рядом дерево сожгли.
А когда мы отплывали, подгонял наш лёгкий бриг
Рёв прибоя, что, как песня, всё звучит в ушах моих.

Я последний из команды. Остальные – кто погиб,
Кто загнулся от болезни или в море кормит рыб.
Я скитаюсь по дорогам, бесприютен, нищ и хил,
Но о кладе в Лос Муэртос я поныне не забыл.

И, хоть знаю, что вовек мне в тех краях не побывать,
Я в мечтах своих невольно возвращаюсь к ним опять,
Вижу знойный берег моря, в красных бликах облака,
Бриг, скользящий мимо рифа Негритянская Башка…

Как я жажду оказаться вновь на этом берегу,
Где вблизи сгоревшей пальмы наш тайник найти смогу
И отрою наконец-то эти горы золотых
Под немолчный рёв прибоя, что звучит в ушах моих.





Spanish Waters

Spanish waters, Spanish waters, you are ringing in my ears,
Like a slow sweet piece of music from the grey forgotten years;
Telling tales, and beating tunes, and bringing weary thoughts to me
Of the sandy beach at Muertos, where I would that I could be.

There's a surf breaks on Los Muertos, and it never stops to roar,
And it's there we came to anchor, and it's there we went ashore,
Where the blue lagoon is silent amid snags of rotting trees,
Dropping like the clothes of corpses cast up by the seas.

We anchored at Los Muertos when the dipping sun was red,
We left her half-a-mile to sea, to west of Nigger Head;
And before the mist was on the Cay, before the day was done,
We were all ashore on Muertos with the gold that we had won.

We bore it through the marshes in a half-score battered chests,
Sinking in the sucking quagmires to the sunburn on our breasts,
Heaving over tree-trunks, gasping, damning at the flies and heat,
Longing for a long drink, out of silver, in the ship’s cool lazareet.

The moon came white and ghostly as we laid the treasure down,
There was gear there’d make a beggarman as rich as Lima Town,
Copper charms and silver trinkets from the chests of Spanish crews,
Gold doubloons and double moidores, louis d’ors and portagues,

Clumsy yellow-metal earrings from the Indians of Brazil,
Uncut emeralds out of Rio, bezoar stones from Guayaquil;
Silver, in the crude and fashioned, pots of old Arica Bronze,
Jewels from the bones of Incas desecrated by the Dons.

We smoothed the place with mattocks, and we took and blazed the tree,
Which marks yon where the gear is hid that none will ever see,
And we laid aboard the ship again, and south away we steers,
Through the loud surf of Los Muertos which is beating in my ears.

I’m the last alive that knows it. All the rest have gone their ways
Killed, or died, or come to anchor in the old Mulatas Cays,
And I go singing, fiddling, old and starved and in despair,
And I know where all that gold is hid, if I were only there.

It’s not the way to end it all. I'm old, and nearly blind,
And an old man's past's a strange thing, for it never leaves his mind.
And I see in dreams, awhiles, the beach, the sun’s disc dipping red,
And the tall ship, under topsails, swaying in past Nigger Head.

I’d be glad to step ashore there, glad to take a pick and go
To the lone blazed coco-palm tree in the place no others know,
And lift the gold and silver that has mouldered there for years
By the loud surf of Los Muertos which is beating in my ears.


Рецензии
Хороший перевод, Иван! У меня с Вашим переводом есть похожие образы, как то "ringing in my ears" - "звучит в ушах моих" и "never stops to roar" - "не смолкает ни на миг". "Миг" очень хорошо рифмуется с "бриг")))
С Вашим переводом я был ранее знаком. Честно скажу, когда я делал свой вариант перевода, то был под впечатлением Вашего, но все ж хотел сделать свой вариант, как то "поруганные донами бусы инков из кости" и многое другое. Как у меня получилось - так получилось.
А "Nigger Head" я вообще не стал никак переводить, оставил этот риф, как непереводимое географическое название)
Желаю Вам дальнейших творческих-переводческих успехов!
С уважением,

ЗЫ Вас добавил в избранные.

Константин Николаев 4   20.06.2012 15:32     Заявить о нарушении
Спасибо, Константин! В своё время я довольно попыхтел над этим переводом. Удивляюсь, почему до сих пор никто из маститых переводчиков за него не брался. На мой взгляд, очень интересная баллада.

Иван Палисандров   21.06.2012 11:00   Заявить о нарушении
Кстати, Туганов часто дает дельные советы. Он порой указывает на многие нюансы. И здесь в рецензии к Вашему переводу он указал на "испанские воды". А я и подумал, как начнешь стихотворение, так и пойдет дальше. Поэтому начало "Spanish waters, Spanish waters..." я теперь исправил на "Ах, Карибы, ах, Карибы!.."))

Константин Николаев 4   21.06.2012 11:16   Заявить о нарушении
P.S. Иван, Вы многое переводили из Мейсфилда и все переводы, с которыми я ознакомился, на мой взгляд, удачные. Особенно мне про Билла понравилось, которого в море похоронили) Хотел спросить. Вы пробовали делать перевод
"One of the Bo'sun's Yarns"? В свое время я с ним тоже мучился. Вот, что вышло, коль пожелаете ознакомиться http://www.stihi.ru/2012/04/12/6107.
Просто нигде не нашел русский вариант, с чем мог бы сравнить...

Константин Николаев 4   21.06.2012 11:25   Заявить о нарушении
Туганов - классный переводчик. На мой взгляд, один из самых-самых. Он мне частенько помогал с переводами. Советую прислушиваться к его советам.

Иван Палисандров   21.06.2012 11:29   Заявить о нарушении
Вот я и прислушиваюсь)

Константин Николаев 4   21.06.2012 11:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.