Подобно розе. Перевод из Д. Г. Лоуренса
Я, наконец, в душе себя обрёл,
Себя – и тёплый радостный покой.
Как долго я себе навстречу шёл!
Я – это я. Не так бутона цвет
Сок тянет жадно из куртины роз,
Где кульминация всего – букет,
Как я себя себе же преподнёс.
D.H.Lawrence
I am Like a Rosе
I am myself at last; now I achieve
My very self, I, with the wonder mellow,
Full of fine warmth, I issue forth in clear
And single me, perfected from my fellow.
Here I am all myself. No rose-bush heaving
Its limpid sap to culmination has brought
Itself more sheer and naked out of the green
In stark-clear roses, than I to myself am brought.
Фотография из интернета.
Свидетельство о публикации №110040304894