To lilia! перевод стиха маяковского в. в
Tabacco smoke instead of air.
The chamber –
The chapter is in twisted Hades.
D’you remember -
Beneath this window
Firstly ever
I, wildly, stroked your hands.
So you’re sitting now,
Iron hearted
One more day –
You’ll get me out,
abusing maybe and
In a muddy hall so long trying
To fit into a sleeve the trembling hand.
Running out I’ll
Throw my body to the street.
Wild,
Mindlessly,
I feel myself like in hell.
Don’t you do it
My dear,
Sweet,
Let us now say farewell.
All the way
The love of mine is
A heavy kettle ball -
Hanging on you -
Couldn’t course
Let me vocalize by this loud howl
The gall regrets of yours.
Once bull is forced to work a lot–
It will be gone,
Cold waters are its nest.
You love’s
The only
Sea I got,
From love of yours I hardly pray a rest.
Once elephant exhausts a bit -
A kingly one will lay among burnt sands.
Your love’s
The only
Sun for me,
And I don’t know who’s now holding your hand.
Should a poet be teased either,
He’d
Exchange his love for money and fame
As for me,
No sound is pleasant,
But the sound of your sweet name.
And I won’t take a toxin
Won’t bail away,
Can’t pull a trigger and die
Cause no blade of a knife
Can bear sway
Above me but your lovely eyes.
You’ll forget tomorrow
‘Bout your crown,
That I gave you burning soul by love,
My books pages will be blew around
By a carnival of days that throw above.
Whether the words haulm will
Make me stop
Drinking space?
Let me
Line with last care until
I can hear your pace.
03.04.10
ЛИЛИЧКА!
Вместо письма
Дым табачный воздух выел.
Комната -
глава в крученыховском аде.
Вспомни -
за этим окном
впервые
руки твои, исступленный, гладил.
Сегодня сидишь вот,
сердце в железе.
День еще -
выгонишь,
можешь быть, изругав.
В мутной передней долго не влезет
сломанная дрожью рука в рукав.
Выбегу,
тело в улицу брошу я.
Дикий,
обезумлюсь,
отчаяньем иссечась.
Не надо этого,
дорогая,
хорошая,
дай простимся сейчас.
Все равно любовь моя -
тяжкая гиря ведь –
висит на тебе,
куда ни бежала б.
Дай в последнем крике выреветь
горечь обиженных жалоб.
Если быка трудом уморят -
он уйдет,
разляжется в холодных водах.
Кроме любви твоей,
мне
нету моря,
а у любви твоей и плачем не вымолишь отдых.
Захочет покоя уставший слон -
царственный ляжет в опожаренном песке.
Кроме любви твоей,
мне
нету солнца,
а я и не знаю, где ты и с кем.
Если б так поэта измучила,
он
любимую на деньги б и славу выменял,
а мне
ни один не радостен звон,
кроме звона твоего любимого имени.
И в пролет не брошусь,
и не выпью яда,
и курок не смогу над виском нажать.
Надо мною,
кроме твоего взгляда,
не властно лезвие ни одного ножа.
Завтра забудешь,
что тебя короновал,
что душу цветущую любовью выжег,
и суетных дней взметенный карнавал
растреплет страницы моих книжек...
Слов моих сухие листья ли
заставят остановиться,
жадно дыша?
Дай хоть
последней нежностью выстелить
твой уходящий шаг.
by Маяковский В.В.
26 мая 1916 г. Петроград
Свидетельство о публикации №110040304355
Особенно понравилось "Don't you do it, Sweet, Let us now say farewell". Если не обидитесь, вот пара предложений по переводу:
1. В самом начале, может быть лучше перевести "главу" как "chapter", чем как "head"?
2. В "Can't pull a trigger and dye" надо поменять "dye" на "die".
Если Вам интересны другие переводы, вот ссылка:
http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=8&t=689
Еще раз, огромное спасибо,
С уважением,
Алина
Алина Ильинская 22.04.2010 10:10 Заявить о нарушении
спасибо за дай - опечатка!
Дмитрий Волков2 22.04.2010 11:39 Заявить о нарушении