Вольный перевод стихов Жана-Пьера Спильмона Частич
Елена Сомова
Вольный перевод стихов
Жана-Пьера Спильмона «Частичка искорки»
Молитва вечности в плывущих глыбах льда.
Мне холодно. Груз тяготит реку.
Груз человеческих тревог. Несет вода
Свой сухогруз — частицы прошлого влекут.
Я потерял дорогу. Я пришел,
А вы исчезли с легкостью листа,
В нём губы шепчут: «Истина проста»,
Но я ее, как реку, перешел.
Укус жестоких веток жалок так,
Как-будто нежный завиток зимы —
И я забыл о годах на пути,
Шепча молитву долгую, как маг,
Желая Пьера Моранси найти.
Я слышу час за часом пульс крыла,
Сминаемого вздохом холодов.
Холодным солнцем тает время, да,
И зеркало реки услышит вздох —
Ребенок в беге, будто тайный бог.
Потом так охладел усталый мозг,
Что снег сравнился бы с мечтой о дне,
Рассветном шуме, гласе городов —
Хоть несколько часов не быть во сне.
Снег колебался, как церковный свет свечи,
Как пламя канделябра, чтоб схватить
И вынести в суд зрения — молчи —
Твое лицо — и контурную нить
Касанья кожи сумерек. Прочти.
Мы в поисках неведомой зари
Рассеиваемся, — ты удивлен?
Утихнет ветер. Белой птицы ель
заснеженная
царственно парит.
Обрывки тайн, забытых налегке,
Стекают с лиц детей, по их щекам…
Апрель 2007 после встречи в литкафе.
Свидетельство о публикации №110040303721