Вольный перевод стихов Жана-Пьера Спильмона Частич

фото на творческой встрече с Жан-Пьером Спильмоном в ресторане "Безухов", справа налево: Татьяна Петровна Понятина - профессор, переводчица, Елена Сомова - поэт и философский прозаик, независимый журналист, Жан-Пьер Спильмон - поэт, прозаик, драматург, продюсер радио-спектаклей на каналах "Франс-культура" и "Радио романдской Швейцарии", Елена Крюкова, широко известный поэт и писатель, не менее известный чем Евгений Эрастов - поэт и писатель, доктор медицинских наук, друг всей творческой братии Нижнего Новгорода, ныне приобретший статус поэта-невидимки, берет пример с Джерома Д.Сэлинджера.

Елена Сомова

Вольный перевод стихов
          Жана-Пьера Спильмона «Частичка искорки»
Молитва вечности в плывущих глыбах льда.
Мне холодно. Груз тяготит реку.
Груз человеческих тревог. Несет вода
Свой сухогруз — частицы прошлого влекут.
Я потерял дорогу. Я пришел,
А вы исчезли с легкостью листа,
В нём губы шепчут: «Истина проста»,
Но я ее, как реку, перешел.

Укус жестоких веток жалок так,
Как-будто нежный завиток зимы —
И я забыл о годах на пути,
Шепча молитву долгую, как маг,
Желая Пьера Моранси найти.

Я слышу час за часом пульс крыла,
Сминаемого вздохом холодов.
Холодным солнцем тает время, да,
И зеркало реки услышит вздох —
Ребенок в беге, будто тайный бог.

Потом так охладел усталый мозг,
Что снег сравнился бы с мечтой о дне,
Рассветном шуме, гласе городов —
Хоть несколько часов не быть во сне.

Снег колебался, как церковный свет свечи,
Как пламя канделябра, чтоб схватить
И вынести в суд зрения — молчи —
Твое лицо — и контурную нить
Касанья кожи сумерек. Прочти.

Мы в поисках неведомой зари
Рассеиваемся, — ты удивлен?
Утихнет ветер. Белой птицы ель
                заснеженная
        царственно парит.

Обрывки тайн, забытых налегке,
Стекают с лиц детей, по их щекам…

Апрель 2007 после встречи в литкафе.


Рецензии