Daemmrung senkte sich

Daemmrung senkte sich von oben,
Schon ist alle Naehe fern,
Doch zuerst emporgehoben
Holden Lichts der Abendstern!
Alles schwankt ins Ungewisst
Nebel schleichen in die Hoeh”
Schwarzvertiefte Finsternisse
Widerspiegelnd ruht der See
Nun am oestlichen Bereihe
Ahn’ ich Mondenglanz und- glut,
Schlanker Weiden Haargezweige
Scherzen auf dernaecgtsen Flut.
Durch bewegter SchattenSpiele
Zittert Lunas Zauberschein,
Und durchs Auge schleicht die Kuehle
Saenftigend ins Herz hinein



Сумерки
Вольный перевод из Гейне

Вот сумерки затмили взоры,
Объяв всё сущее вокруг.
Свет звезд в прелестные узоры
Разрисовал небесный круг.
Все стало зыбко и текуче
И мгла сочится с высоты
Лишь одинокий звездный лучик
Дрожит на зеркале воды.
Мрак ночи тает и бледнеет;
Там, у восточной стороны
Блестит и желто пламенеет
Монеткой круглой диск Луны.
У озера шалуньи ивы
В прическе из зеленых кос
Играют с ласковым приливом
Кудрями спутанных волос
Дрожат изломанные тени
В сиянии лунно-колдовском
Гляжу. Волшебные мгновенья
Пусть сердцу грезятся потом.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.