Шекспир. Сонет 137

Слепа любовь, теперь моим глазам
Смотреть, но не увидеть сон и явь.
Они, красу увидев, исказят,
За худшее всё лучшее приняв.

Мои глаза пристрастиям взамен
Бросают якорь, не окончив путь.
Ты абордажный крюк из их измен
Выковываешь, сердце притянуть.

Так почему же сердце мнит своим
То, чем владеют сообща вокруг?
И почему всё видится иным,
Чтоб верностью прикрыть лица испуг?

Вся добродетель – просто миражи,
И сердце и глаза в плену у лжи.
***********************************
Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.

If eyes, corrupt by over-partial looks,
Be anchored in the bay where all men ride,
Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks,
Whereto the judgement of my heart is tied?

Why should my heart think that a several plot,
Which my heart knows the wide world's common place?
Or mine eyes seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?

In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plague are they now transferred.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора


Рецензии
Неудачный опыт вредит изрядно даже чистой, непорочной любви... К. Будьте!

Гостья Была   11.03.2011 19:04     Заявить о нарушении
неа...
без неудачного опыта мы бы не научились радоваться удачному :)

спасибо, Кадыся!

Glory   11.03.2011 19:18   Заявить о нарушении
...Значит этот перевод я не поняла...

Гостья Была   11.03.2011 19:30   Заявить о нарушении
там говорится о том, что любящий - слеп, верит всему :)))
и не хочет знать правду

Glory   11.03.2011 19:53   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.