William Shakespeare - Сонет 22

Уильям Шекспир
(1564-1616)

Зря отражение мне говорит,
Что я немолод - юн я, как и ты.
Так будет до тех пор, пока хранит
Мой взгляд твои чудесные черты.

В величии твоём есть часть меня -
Из строк ему воздвиг я пьедестал.
Живёт во мне и молодость твоя –
Мне этот дар ты безвозмездно дал.

Прошу тебя: поосторожней будь -
Храня себя, ты бережёшь меня.
Ты сам вложил своё мне сердце в грудь,
Как в руки няни хворое дитя.

Но если дар свой ты возьмёшь назад,
И жизнь свою отдать тебе я рад.


William Shakespearе
(1564-1616)
Sonnet XXII

My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.
For all that beauty that doth cover thee,
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?
O! therefore love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.
Presume not on thy heart when mine is slain,
Thou gav'st me thine not to give back again.


Рецензии