My soul is dark. Byron, musik Bragam and Natan

   
Поэтический перевод
 стихотворения Байрона

ДУША МОЯ ПЕЧАЛЬНА

Душа моя печальна. О, играй же мне, играй!
Нажми на арфе быструю струну
 И взмахом пальцев продолжай
 Тревожить песней сердца глубину.

И если в сердце теплится огонь,
То звуками наполнится душа.
Ты только посильней её затронь –
Пусть слёзы не позволят мне дышать.

Я должен плакать, минестрель,
На помощь твою песню звать.
Мрак не уйдёт, ты мне, певец, поверь,
Что тяжесть будет сердце разрывать.

Печаль живёт, взрощённая во мне.
Она, то давит, то молчит.
Теперь есть шанс про всё узнать судьбе –
Мрак душу разорвёт, иль песня победит.

Оригинал
G.G.Bayron, 1815у.

My soul is dark

My soul is dark - oh! quickly string
 The harp I yet can brook to hear
 And let the gentle fingers fling
 Its melting murmurs over mine ear.
 If in this heart a hope be dear
 That sound shall charm it forth again:
 If in these eyes there lurk a tear,
 It will flow, and cease to born my brain.
 But bid the strain be wild and deep,
 Nor let notes of joy be first:
 i tell thee, minstrel, I must weep,
 Or else this heavy heart will burst,
 For it hath been by sorrow nursed,
 and ached in sleepless silence long;
 And now it is doom'd to know the worst,
 and break at once - or yield to song.


Рецензии