Дикие лебеди Кулa. Перевод из У. Б. Йитса
Сухие тропы леса,
И в зеркале октябрьского пруда -
Высокий лик небесный;
В неровном камне дальних берегов,
Как эхо - лебединый зов.
Мне довелось сим встречам счёт вести
Тому уж много лет.
Я наблюдал осенние пути,
Когда чертя свой след,
Они кружат, взмывая до небес,
И мощен крыльев шумный плеск.
Волшебные созданья! Я глядел
Им часто вслед, и ныне
Царит печаль в душе. Вот мой удел
С тех пор, как я впервые
Услышал над моею головой
Их крики – и назвал судьбой.
Без устали смотрю на лебедей,
В пруду влюблённой парой
Что плещутся, услада для очей,
Их не коснулась старость.
Победа и борьба, скитанья, страсть,
Любви же не слабеет власть!
В зеркальном отражении пруда,
Полны прекрасной тайны,
Они плывут, не ведая куда,
Вслед за волной случайной.
Но вот однажды утро сменит ночь -
А птицы улетели прочь…
W.B.Yeats
THE WILD SWANS AT COOLE
THE trees are in their autumn beauty,
The woodland paths are dry,
Under the October twilight the water
Mirrors a still sky;
Upon the brimming water among the stones
Are nine-and-fifty swans.
The nineteenth autumn has come upon me
Since I first made my count;
I saw, before I had well finished,
All suddenly mount
And scatter wheeling in great broken rings
Upon their clamorous wings.
I have looked upon those brilliant creatures,
And now my heart is sore.
All's changed since I,hearing at twilight,
The first time on this shore,
The bell-beat of their wings above my head,
Trod with a lighter tread.
Unwearied still, lover by lover,
They paddle in the cold
Companionable streams or climb the air;
Their hearts have not grown old;
Passion or conquest,wander where they will,
Attend upon them still.
But now they drift on the still water,
Mysterious, beautiful;
Among what rushes will they build,
By what lake's edge or pool
Delight men's eyes when I awake some day
To find they have flown away?
Фотография из интернета.
Свидетельство о публикации №110040203694