Карл Сэндберг. Телефонный провод
не виден на фоне солнца, не отбрасываю тени,
ночью и днем напеваю - жу-жу-жу и трень-трень-трень.
Это любовь,война, деньги,
это сраженья и слезы,
работа и бедность,
смерть и смешки
текут сквозь меня,
я - ваш курьер,
в дождь и ветер,
впотьмах и на солнцепеке,
я - медный провод.
С английского перевел Андрей Пустогаров
UNDER A TELEPHONE POLE
I AM a copper wire slung in the air,
Slim against the sun I make not even a clear line of shadow.
Night and day I keep singing--humming and thrumming:
It is love and war and money; it is the fighting and the
tears, the work and want,
Death and laughter of men and women passing through
me, carrier of your speech,
In the rain and the wet dripping, in the dawn and the
shine drying,
A copper wire.
Свидетельство о публикации №110040202233
поэт говорит о самых простых вещах, типичных для человеческой жизни
"сражение", хоть это и словарное значение, тут не подходит
"смешки" - я бы заменил, поскольку у Сэндберга строка построена на контрасте
"смерть и смех..."
телефонный провод отбрасывает тень, просто она такая узкая, что ее почти не видно
Саша Белоруссов 02.04.2010 19:27 Заявить о нарушении
Основная идея Сэндберга работает, значит, перевод удался.
Но это все-таки свободный стих, значит, можно последить и за мелочами, за полутонами, так сказать.
Мне попадаются иногда современные книжки с переводной поэзией, там часто все плохо (ИМХО). То ли спешат переводчики...
Вы не обижайтесь. Мне кажется, поэтам и переводчикам слишком редко указывают на ошибки. На одном вдохновении далеко не уедешь.
Саша Белоруссов 05.04.2010 00:13 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 05.04.2010 01:12 Заявить о нарушении