Карл Сэндберг. Трава

В штабель - тела при Аустерлице и Ватерлоо.
Забросайте землей – остальное мое.
Я трава. Я все скрою.
В штабель - при Геттисберге,
В штабель - при Ипре и Вердене.
Забросайте землей – остальное мое.
Год-другой – пассажиры спросят:
-Кондуктор, а где это мы едем?
Я трава.

С английского перевел Андрей Пустогаров

Carl Sandburg

Grass

Pile the bodies high at Austerlitz and Waterloo.
Shovel them under and let me work-
I am the grass; I cover all.
And pile them high at Gettysburg
And pile them high at Ypres and Verdun.
Shovel them under and let me work.
Two years, ten years, and passengers ask the conductor:
What place is this?
Where are we now?
I am the grass.
Let me work.


Рецензии
Сравните
http://www.uspoetry.ru/poem/129

Трава

Нагромоздите тела под Аустерлицем и Ватерлоо,
Сложите в могилу и дайте мне работать:
Я — трава: я покрываю все.

Нагромоздите их выше под Геттисбургом,
Нагромоздите выше под Верденом, у Ипра,
Сложите в могилу и дайте мне работать.
Два года, десять лет, и пассажиры спросят кондуктора:
«Это что за места?
Где мы теперь?»

Я — трава.
Дайте мне работать.

Перевод И. Кашкина

А.Ваксель   13.01.2015 17:17     Заявить о нарушении
Да это уж Вы сравнивайте :0)

Андрей Пустогаров   13.01.2015 20:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.