William Shakespeare - Сонет 19
(1564-1616)
О, всё сжирающее Время, рви
Клыки у тигров, всё ровняй с землею,
На лапах львов сотри их когти и
Кровь Феникса навек смешай с золою.
О, Время легкокрылое, части,
Играй как хочешь временами года,
Всего, что хочешь, в мире не щади,
В одном тебе я не даю свободы:
Не шли стрел в друга моего лицо
Из тетивы часов, пусть он нетленен
Останется, чтоб лучшим образцом
Он смог стать для грядущих поколений.
Но если, Время, будешь бессердечным,
В моих стихах мой друг жить будет вечно.
William Shakespearе
(1564-1616)
Sonnet XIX
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-liv'd phoenix, in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O! carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
Подстрочный перевод:
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
Прожорливое Время! Сотри когти у льва,
And make the earth devour her own sweet brood;
и заставь землю пожрать её собственное милое потомство;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
вырви заостренные клыки из челюсти свирепого тигра,
And burn the long-liv'd phoenix, in her blood;
и сожги долго (вечно) живущую феникс в ее (собственной) крови;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
в своем полете твори то радостные, то грустные времена года;
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
делай всё, что хочешь, быстроногое Время,
To the wide world and all her fading sweets
с этим огромным миром и всеми его меркнущими радостями.
But I forbid thee one most heinous crime:
Но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление:
O! carve not with thy hours my love's fair brow,
Да не изрежь своими часами прекрасного чела моего возлюбленного,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
не проведи на нём линий (морщин) своим древним пером.
Him in thy course untainted do allow
в своем неудержимом беге позволь ему
For beauty's pattern to succeeding men.
быть образцом красоты для грядущих людей (поколений).
Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong,
А впрочем, твори самое худшее, старик Время: несмотря на (всё) твое зло,
My love shall in my verse ever live young.
мой возлюбленный в моих стихах вечно будет жить молодым.
Свидетельство о публикации №110040103406