Вода и Огонь
Она и Он.
Он мистер Water величался,
Она - Огонь.
А у кого с английским худо,
Придется кратко объяснить,
Что "water" в переводе "воду"
На русском должен заменить.
А коли суть имен известна,
То мне ли Вам ли объяснять,
Что встреча их не столь уместна,
Но не смогла я промолчать.
Все дело в том, что по закону
Противоречие - беда!
Огонь влюбилась шибко в Воду!
Вода же "стала горяча"
От чувств возникших ниоткуда.
Казалось бы - случилось чудо!
Но возмутился этим "двор",
неся возлюбленным раздор.
Они и день и ночь ругались,
Порой мирились, расставались.
Им слухов Ветер нашептал,
Чем ревность дико пробуждал.
И вот в один не тихий вечер
Влюбленные пришли на встречу.
-Тебя любила я, Вода.
Но был ты холоден всегда.
Тебя я сердцем согревала.
Тебе я душу отдавала.
А ты по рекам и морям
Меня на что-то променял.
-Тебя, Огонь, понять столь сложно!
Флиртуешь ты несоторожно
С Ветрами, Воздухом! Где страх?!
Флиртуешь на моих глазах!
Так почему же должен я
Терпеть все, глядя на тебя?
Не будем диалог их вечный
Описывать тут столь беспечно -
На это мы потратим годы,
Сменяя Радость с Непогодой.
У этой сказки нет начала.
У этой сказки нет конца.
Я всю тетрадку исписала,
Но нет достойного венца.
Как рассказать о том, что в паре
Один Огонь, Второй - Вода?
Должно ли быть так в идеале?
Или в союзе сем беда?
Сольются если воедино
Огонь с Водой - итог один:
Они исчезнут оба в паре,
Что вознесется ввысь один...
ФОто http://www.photosight.ru/photos/2056626/
Свидетельство о публикации №110040102959