ЛингвоЗадачи. Задача 6. Так-растак
.
Санскрит (литературный древнеиндийский язык) родственен русскому. Ниже приведено несколько пар соответствующих друг другу по происхождению санскритских и русских словоформ. (Конечные элементы, не тождественные по происхождению, заключены в скобки.) При санскритской словоформе в кавычках дан перевод.
.
Нотация для stihi.ru: дефис после гласной – долгота этой гласной; [c,] – особая буква, читается как «щ»; [s.] – особая буква, читается как «ш». + ставится вместо обычного дефиса, чтобы не перепутать с долготой.
.
Прочие правила чтения: c – читается «ч», j – читается «дж», y – читается «й»; bh, dh, th – единые согласные («придыхательные b, d, t»).
.
va-has — «воз» — воз (именит. пад.)
va-he — «в возе» — возе
plavikas — «паромщик» — пловец
plavik(am) — «паромщика» — пловц(а) (винит. пад.)
bhagas — «податель благ» — бог
bhaga — «о, податель благ!» — боже!
gri-va- — «шея» — грива
gri-va-m — «шею» — гриву
panth(a-s) — «путь» — путь
panktis — «пятерка» — пять
c,va-ntas — «процветающий» — свят(ой)
rudh(iras) — «красный» — рд(яный)
tes.u — «в тех» — тех (предложн. пад.)
nu-n(am) — «сейчас, теперь» — нын(е)
lopayati — «нарушает, ранит» — лупит
mucyat(e) — «освобождается» — мчит(ся)
bhayat(e) — «боится» — боит(ся)
.
Задание. Переведите с санскрита следующий текст (текст дан в упрощенной записи):
.
Dame vidhava- ji-vati. Damas navas asti.
Dame agnis asti: vidhava- damam ta-payati.
Catva-ras su-navas na santi dame, avika-s pa-santi prasta-re.
Nava- snus.a- na budhyate: supyate.
Vidhava- eta-m snus.a-m bodhayati:
“Paca ma-nsam!” iti.
Snus.a- havate: “Devaras, bharata avika-m!” iti.
“Katara-m?” iti. “Ta-m tanuka-m, devaras” iti.
Trayas devaras ji-va-m avika-m bharanti. Avika- ravati.
Devaras eta-m avika-m ma-rayanti.
Snus.a- mes.am darati, ma-nsam pacati, dhu-me vartayati.
Vidhava- su-num havate: “Vaha madhu!” iti nodayati.
Su-nus ravati: “Nu-nam, ma-tar!” iti.
Su-nus madhu vahati.
Vidhava- su-num sa-dayati, snus.a- devaram pa-yayati.
Nu-nam catva-ras adaka-s si-danti, ma-nsam adanti, madhu giranti.
“Madhu+pi-tis ji-vayati, ma-tar!” iti ravanti.
.
.
Примечание. Слово iti не переводится; оно указывает на конец прямой речи (от себя замечу – оно переводится «так», соответственно, можно думать, что всякая прямая речь кончается на «так-растак»)))).
Слова на ¬ te переводите так, как если бы они кончались на -ti.
Свидетельство о публикации №110040102831
Насколько мне удалось установить довела эту (оказавшуюся тяжеловатой) задачу до окончательного ума все-таки
------------НЭЙЛ. С чем ее и поздравляю и благодарю за упорство---------
.
Светлана бросила решать, оставив ошибки, связанные с "братом" и "мехом". И у Светланы, и у Нэйл была ошибка с корнями budh-/bodh-. Но Нэйл ее тоже добила.
.
Сводное решение.
.
Из исходных данных (слов) выводятся такие звуковые соответствия вида санскрит-->русский:
.
1. Согласные
.
v > в, h > з, p > п, l > л, k > ц, bh > б, g > г/ж, r > р, th > т, c, > с, t > т, dh > д, s. > х, n (перед гласной) > н, m (перед гласной)> м, c > ч, s > нуль (встретилось только на конце слова).
--------------
особые случаи:
1) n и m после гласной и перед согласной или перед концом слова выпадают, изменяя качество предшествующей гласной (см. пункт про гласные).
2) y - см. пункт про гласные.
3) kt > т.
----------------------------------------------------------------------
2. Гласные
.
а > о/е/нуль
a- > а/о
e > е
i > е/нуль
i- > и
u > нуль
u- > ы
o > у
-----------------
особые случаи:
1) a/a- + m/n на конце слова или перед согласной > у или > я
2) ya > и
------------------------------------------------------------------------
Пересчет текста (в скобках элементы, не выводимые из исходных звуковых соответствий):
(В) доме вдова (ж)ивет. Дом нов е(с)ть.
(В) доме огнь е(с)ть: вдова дом (1) топит.
Четвор(о) сынов не (с)уть (в) доме, овец (2) пасут (на) просторе.
Нова(я) сн(о)ха не бдит: спит.
Вдова ету сн(о)ху будит: "Пе(ки) (3) мяс(о)".
Сн(о)ха зовет: "Девер(и) (4), бер(и)те (3) овцу!"
"Котору(ю)?". "Ту тонку(ю), девер(и)".
Три (или: трои) девер(и) (ж)иву(ю) овцу берут. Овца ревет.
Девер(и) ету овцу мор(я)т (5).
Сн(о)ха мех (1) дерет, мяс(о) печет, (в) дыме вертит.
Вдова сын(а) (6) зовет: "Вез(и) (3) мед!" нудит.
Сын ревет: "Нын(е), матер(ь)!"
Сын мед везет.
Вдова сын(а) садит, сн(о)ха девер(я) поит (7).
Нын(е) четвор(о) едок(ов) (8) сидят, мяс(о) едят, мед жрут.
"Мед-пить" (9) живит, матер(ь)!" - ревут.
.
Комментарии
дом, мех (1) - винит. падеж, как plavik(am)
овец (2) - avik(a-s) можно предположить, что окончание a-s оформляет мн. число слов на а долгое. Ср. gri-va- (им.ед.), gri-va-m (вин. ед.)
Пе(ки), вез(и) (3) - поскольку тут прямая речь, логично предположить повелит. накл. ср. bharata "бер(и)те" - также повелит., но мн. числа, почти идеально проходящее по звуковым соответствиям.
devaras - девер(и) (4). форма совпадает, возможно, с ед. числом, но поскольку форма повелит. bharate указывает на множ., предполагаем для множ. числа слов на а краткое форму на as.
мор(я)т (5) - здесь придется предположить, что не только а/а- + m/n перед согласной дает у/я, но также и прочие гласные + m/n перед согласной.
сын(а) (6) - логично предположить, что um - окончание винит. пад. для слов с основой на u, как am - для слов с основой на а (типа damam, mes.am, plavikam).
поит (7) - pa-yayati. По исходным соответствиям будет поиит. Возможно в первом ya следует обрабатывать отдельно y, отдельно a. Тогда a > нуль. А y > й или тоже нуль.
едок(ов) (8) - adaka-s по всем предыдущим предположениям хотелось бы считать формой мн. числа для adaka- "едока" (типа такой "владыка"). Заодно можно сообразить, что catva-ras также скорее всего во всех случаях есть форма множ. числа (видимо, это прилагательное,"четворый" как "который"). Соответственно, в начале su-navas должно быть множ. числом к su-nus (основа на u). Ср. др-русск. и старо-слав. сынове (множ.).
"Мед-пить" (9) Судя по окончанию is как в panktis "пять" - это слово с основой на i (соответствует русск. 3-му склонению типа кость - туда относятся в русском и числительные 5-10). По строению этот мёд-пить вполне аналогичен слову медведь.
---------------------------------------------------------------------
Ну, и для меня, конечно, самое интересное, почему задача оказалась "тяжеловатой" = "скучноватой". Ответ, в общем, понятен - текст составлен так, что поверхностное сходство санскрита с русским бьет в глаза, поэтому возникает соблазн применить "метод Задорнова" и шпарить русский "перевод" по созвучиям, не выстроив систему соответствий. В данном искусственном случае это дает сравнительно небольшой процент ошибок, но все равно этот путь - порочный))
Ирина Зиновьевна 10.04.2010 00:55 Заявить о нарушении
но про овцу я никак не смогла догадаться. и про 'печь мясо' тоже. это у Светланы списано )
про сноху и деверей изначально прочиталось, да, только лень было вспоминать - кто кому есть кто в русском :)
Очаровательная Коброчка 10.04.2010 02:15 Заявить о нарушении
Очаровательная Коброчка 10.04.2010 02:16 Заявить о нарушении
С моей стороны это не "метод Задорнова", а мешающие прежние знания, типа танцору ноги. :) Хорошо, что седьмое задание было из другой группы языков.
Спасибо всем.
Светлана Зинченко 10.04.2010 07:30 Заявить о нарушении
Ирина Зиновьевна 10.04.2010 13:49 Заявить о нарушении
ну да ладно, потом вместе пропьём )
Нэйл 11.04.2010 00:42 Заявить о нарушении