Raphael. Noche de ronda. Ночь на страже

( эквиритмический перевод с испанского )


NOCHE DE RONDA.

НОЧЬ НА СТРАЖЕ. 
            

( Рафаэль / Raphael.  1967 )


Прослушать :
https://www.youtube.com/watch?v=8n3IYrM5Suk


***


Ночи,  ночи на страже,
как вы унылы,
и взгляд тоскливый  –
с балкона вдаль...

Ночь в ожиданье...
Ох, болью пронзила,
Сердце  пробила
нАсквозь печаль...

Луны осколок  треснул
в полумраке тесном
от моей тоски.
Куда ты,  бежишь куда?

Дай ответ,  ты ль так же
ночью сей  на страже?
Как могла  она уйти?
И с кем  сейчас?

Скажи ей,  что от страсти
я жить уже  не властен,
не в силах ждать,  когда
увижу вновь...

Боль приносят  ночные бденья,
Страданье только,  одни мученья,
а под утро  –  горький плач...

Скажи мне,  а с кем ушла
Слушай,  ну с кем она?

Скажи ей,  что от страсти
я жить уже  не властен,
не в силах ждать,  когда
увижу,  увижу вновь...

Я не могу быть  на страже столько,
весь измучен,  а всё без тОлку,
и только слёзы  под конец...


*   *   *

                ( Maria Teresa Lara )


Noche,  noche de ronda
que triste pasas,
que triste cruzas
por mi balcon.

Noche de ronda,
!Hay!  como me hieres,
como lastimas
mi  corazon.

Luna  que se quiebra
sobre la tiniebla
de mi soledad.
?Adonde,  adonde vas?

Dime  si esta noche
tu te vas  de ronda,
como ella  se me fue,
?Con quien esta?

Dile  que la quiero,
dile  que me muero
de tanto esperar
que vuelva  ya.

Que las rondas  no son buenas,
que hacen dan`o,  que dan penas,
que se acaba  por llorar...

Dime,  ?con quien se fue?
Oye,  ?con quien esta?

Dile  que la quiero,
dile  que me muero
de tanto esperar
que vuelva  ya.

Que las rondas  no son buenas
que hacen dan`o,  que dan penas,
que se acaba  por llorar...


Рецензии