George Gordon Byron - Инессе
(1788-1924)
Стансы к Инессе
1
Не улыбайся мне. Увы!
Я тем же не смогу ответить.
Но и печалью след слезы
Пусть глаз прекрасных не отметит.
2
Ты хочешь знать причину мук,
Лишивших дни мои веселья?
Но боль чужая - ни к чему,
Коль ей не знаешь исцеленья.
3
Пусть заставляла бы любовь,
Иль ненависть, иль хоть тщеславье
Предать проклятью жизни новь,
Забвенью - прежние желанья.
4
Но нет, то - скука и тоска.
Их тень на всём, что я встречаю.
Не в силах даже красота -
Твой взор - избыть моей печали.
5
На мне проклятия печать -
Был ею Вечный Жид отмечен:
Покоя в жизни мне не знать,
А смерть откладывает встречу.
6
Бежать! Но только вот куда? -
От самого себя не скрыться:
Со мной везде, со мной всегда
Мой ум - страстей и чувств убийца.
7
То, что другим дано вкушать,
Мне отравило пресыщенье.
Не дай им Бог, как мне, познать
От сна иллюзий пробужденье.
8
Сквозь тернии ведёт мой путь,
На плечи давит мне былое.
Одна надежда греет грудь,
Что худшее - уже за мною.
9
Что это худшее? Постой!
Не спрашивай, что происходит
В моей душе. Храни покой
От откровений Преисподней.
George Gordon Byron
(1788-1924)
To Inez
1
Nay, smile not at my sullen brow;
Alas! I cannot smile again:
Yet Heaven avert that ever thou
Should weep, and haply weep in vain.
2
And dost thou ask, what secret woe
I bear, corroding joy and youth?
And wilt thou vainly seek to know
A pang, ev'n thou must fail to soothe?
3
It is not love, it is not hate,
Nor low Ambition's honours lost,
That bids me loathe my present state,
And fly from all I prized the most:
4
It is that weariness which springs,
From all I meet, or hear, or see:
To me no pleasure Beauty brings;
Thine eyes have scarce a charm for me.
5
It is that settled, ceaseless gloom
The fabled Hebrew wanderer bore;
That will not look beyond the tomb,
But cannot hope for rest before.
6
What Exile from himself can flee?
To zones, though more and more remote,
Still, still pursues, where'er I be,
The blight of life -- the demon Thought.
7
Yet others rapt in pleasure seem,
And taste of all that I forsake;
Oh! may they still of transport dream,
And ne'er, at least like me, awake!
8
Through many a clime 'tis mine to go,
With many a retrospection curst;
And all my solace is to know,
Whate'er betides, I've known the worst.
9
What is that worst? Nay, do not ask --
In pity from the search forbear:
Smile on -- nor venture to unmask
Man's heart, and view the Hell that's there.
Свидетельство о публикации №110033105788