Две песни дурака

Мой вариант перевода стихотворения Йейтса
Two Songs of a Fool

I

Кот рябой и заяц ручной
В моем поселились дому,
Спят со мной ночною порой
И верят лишь мне одному.
Их защищал и учил я как мог,
Наверно для них я взаправдашний Бог.

Я спать не могу, все думаю так --
Однажды могу я забыть
Им дать поесть, или дать попить,
Или дверь за собой затворить.
На воле будут резвиться пока,
Их псы не настигнут и пуля стрелка.


Груз забот я несу, а их бы другой
Исполнил получше чем я,
А что я могу,странный такой
Чудак без ветрил и руля?
Только у Бога просить горячо,
Чтобы  подставил  плечо.


Two Songs of a Fool
 I

A speckled cat and a tame hare
Eat at my hearthstone
And sleep there;
And both look up to me alone
For learning and defence
As I look up to Providence.

I start out of my sleep to think
Some day I may forget
Their food and drink;
Or, the house door left unshut,
The hare may run till it’s found
The horn’s sweet note and the tooth of the hound.

I bear a burden that might well try
Men that do all by rule,
And what can I
That am a wandering witted fool
But pray to God that He ease
My great responsibilities?


Рецензии