Шекспир, сонет 130

Цвет милых глаз – не голубое небо,
С кораллом не сравню я бледность губ,
Грудь загорела – нет, не цвета снега!
Черна твоя прическа, волос – груб.

Я видел розы нежные Дамаска,
А щеки милой обескровил зной.
Есть в мире ароматы, словно сказка, -
В сравненье с ними горек запах твой.

И этот голос… Он мне дорог, верно, -
Но музыку я слышал и звучней.
И твёрже плавной поступи Венеры
Здесь, на земле, следы твоих ступней.

Но я клянусь землёй и небом вместе,
Любимая прекрасна и без лести .


     My mistress' eyes are nothing like the sun;
     Coral is far more red than her lips' red;
     If snow be white, why then her breasts are dun;
     If hairs be wires, black wires grow on her head.
     I have seen roses damasked, red and white,
     But no such roses see I in her cheeks,
     And in some perfumes is there more delight
     Than in the breath that from my mistress reeks.
     I love to hear her speak, yet well I know
     That music hath a far more pleasing sound;
     I grant I never saw a goddess go -
     My mistress when she walks treads on the ground.
     And yet, by heaven, I think my love as rare
     As any she belied with false compare.


Рецензии
Юрий, очень интересно! Многострадальная вещь, насмерть замученная переводами...
Than in the breath that from my mistress reeks - почти все переводчики обошли эту натуралистичную и малоприятную деталь. Лишь некоторые дали слабый намек :-)

Евгений Туганов   08.11.2010 21:35     Заявить о нарушении
Шекспир не погнушался написать, что ж его приукрашивать?!:)))
Спасибо!:))

Юрий Куимов   08.11.2010 22:35   Заявить о нарушении