Христос - народу

Что я посмел сказать: не в жизни жизнь,
Останется, но не простится мне,
А я на дыбе, на кресте, в огне
Скажу одно: вне вашей жизни жизнь!

Я вас пошлю искать ее во мгле.
Найти возможно, если я нашел.
В жилище у Отца накрыт нам стол.
Не мыкайтесь беспутно по Земле.

Земля пуста - лишь знаки жгут на ней
В лучах и в звуках и в кострах души.
Лицо Отца просверлит миражи,
Пробьется сквозь соблазн и стыд вещей.

Вы захотите умертвить меня
За то, что это будет вечно жечь.
Пусть вы сотрете в книгах эту речь,
Пусть вам удастся исказить меня,
Вам все равно покой не уберечь!


Рецензии
Удивительно, что и Вы посмели, значит это и правда "будет вечно жечь", только безумно трудно на эту тему говорить. Спасибо Вам.

Юлия Ви Комарова   08.04.2010 22:47     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Юлия. Я многое посмел на своем веку, оглянуться страшно. Конечно, это один из полюсов осмысления жизни, крайний полюс. Но ведь Иисус первых евангелий, в самом деле, находится именно на этом полюсе. А тема, правда, безумно трудна.

Алекс Грибанов   09.04.2010 10:58   Заявить о нарушении
Да, и Вам удалось сказать об этом без религиозного пафоса, за которым порой теряется правда Божия, и без того мудрования, за которым начисто скрыт простой смысл жизни. Мне очень по душе!
Алекс, я взяла Ваш перевод "Эльдорадо" для Антологии мировой лирики на авторский поэтический сайт, нужно ли дать ссылку сюда на Вашу страницу, или достаточно указать фамилию переводчика?
Христос Воскресе!

Юлия Ви Комарова   09.04.2010 14:12   Заявить о нарушении
Воистину Воскресе!
Конечно, размещайте, спасибо. Ссылку на страницу лучше дать. И просьба: если будете указывать имя, то дайте Александр. Алекс - это техническое недоразумение, ни я, ни те, кто меня знает, этим именем никогда не пользуемся.
Рад Вашему появлению у меня на странице.

Алекс Грибанов   09.04.2010 19:12   Заявить о нарушении
Хорошо, Александр. Спасибо за согласие. Вот ссылка на Ваше стихотворение.
Я тоже очень рада с Вами познакомиться!

Юлия Ви Комарова   09.04.2010 19:30   Заявить о нарушении
Александр, здравствуйте, у нас на сайте вокруг "Эльдорадо" развернулась бурная полемика. Если Вам интересно, приглашаю принять участие. Буду Вам очень рада и с интересом выслушаю Ваше мнение.
С уважением,

Юлия Ви Комарова   11.04.2010 23:26   Заявить о нарушении
Бурная полемика хороша для младшего возраста. Я из такого возраста давно вышел. Если Вы скажете, о чем хотите знать мое мнение, Вам отвечу.

Алекс Грибанов   12.04.2010 22:10   Заявить о нарушении
Не смею настаивать, если Вам не интересно.

Юлия Ви Комарова   12.04.2010 22:46   Заявить о нарушении
Напрасно Вы обиделись. Я готов обсуждать с Вами всё, что интересно Вам.

Алекс Грибанов   12.04.2010 22:53   Заявить о нарушении
Я не обиделась, Александр. Я просто думала, что Вы заинтересуетесь - там несколько вариантов своих переводов авторы выставили, у каждого свои плюсы и минусы. Я тоже перевела, но осознаю, что не очень удачно((( сейчас дам Вам ссылку, чтобы Вы не искали. Хотела бы услышать Ваше мнение http://www.stihi.ru/2010/04/10/5876
Но я Вас понимаю, для Вас этот перевод давний и уже не так "цепляет".

Юлия Ви Комарова   12.04.2010 23:12   Заявить о нарушении
Ну что Вы, Юлия, еще как цепляет. Я уже неоднократно, в том числе и на этой странице, высказывался о так называемом "поэтическом переводе". Поздний вечер, я устал и вряд ли смогу сейчас спеть эту песню сначала.

Говоря коротко, поэтического перевода не существует. Либо стихотворение, полноценное русское стихотворение, возникшее на стыке двух взлетов, либо перевод в прозе, передающий содержание и образную систему. Первое невозможно, но очень редко случается. Второе у нас почему-то не принято.

Ваш перевод обладает обычным недостатком "поэтических переводов": он не звучит как самостоятельное стихотворение, не обижайтесь. Мой, строго говоря, не перевод (ведь перевод невозможен), а наше общее с По стихотворение. Как стихотворение его и нужно судить. Вышло ли оно? Мне пока (вот уже восемь лет) нравится, многим нравится, как будто поначалу понравилось и Вам. И дух По в нем есть. А история такова. Женщина, желание которой много для меня значит, не раз просила меня переложить "Эльдорадо" на русский, а я не чувствовал возможности сделать это. Но как-то в концерте, слушая симфонию Шуберта, вдруг услышал звук, сквозную мелодию. Так это возникло. Мои переводы всегда рождались на не меньшем вдохновении, чем оригинальные стихи, как чудо и милость.

А судить, конечно, судите. Только не нужно обсуждать, сохранил я или нет ту или иную деталь оригинального текста. Плохие переводы часто сохраняют.

И мне бы не хотелось, чтобы Вы исчезли.

Александр

Алекс Грибанов   13.04.2010 00:07   Заявить о нарушении
Спасибо, Александр. Мне действительно Ваш перевод не поначалу, а вообще, и сейчас, нравится. Он поэтичный, живой, захватывает с первых же слов, именно поэтому я его на сайт и поместила. Но народ у нас разный, вкусы разные, причем каждый, как водится, считает, что он высказывает истину в последней инстанции - тут уж ничего не поделаешь. Я, как редактор, конечно, пытаюсь всё это вывести в нужное русло...но не всегда успешно.
Особая благодарность за мнение о моём переводе - Вы правы абсолютно, это рифмованный пересказ, а выйдет ли из него стихотворение, не знаю. Пытаюсь его доработать.
Я рада, что с Вами познакомилась.
С уважением,

Юлия Ви Комарова   13.04.2010 00:44   Заявить о нарушении
Все же я кое-что добавлю об "Эльдорадо". Вот Вы (Вы?) выбрали из бесчисленного количества "переводов" два: Бальмонта и Вольпина. Бальмонт - достаточно неплохой стихотворец (но не слишком глубокий). Его текст лучше, но в собственном стихотворении он, скорей всего, не допустил бы выражнений типа "Никого ему в мире не надо" (но ведь ищет же!), "Что надо?" (как будто это не таинственная тень, второе я и вестник с той стороны, а местная шпана), "через ад, через рай все вперед поезжай" (не пародия ли?), и т.д. Тест просто легкомысленный, и все о нем.

Вольпин, видимо, профессиональный "переводчик", что чувствуется. Подбираются рифмы (обычно они это делают заранее), а пространство между ними заполняется подручным материалом (как учил Энгр: а между линиями можете класть хоть г...). Он даже пытается сохранить сквозную рифму к Эльдорадо - дурацкое "хлада, похлада" (что у этого хлада общего с многозначным, таинственным, как бы окутанным многими вуалями, словом shadow?) Так вот это самое г... - не шероховатости и глупости Бальмонта, а просто штампы, не на чем глазу задержаться. У Бальмонта довольно смешное, но все-таки немножко стихотворение, а у этого - взгляни и мимо, пустота.

Перечитайте оба текста и задайте вопрос: а о чем они? О том, что человеческая душа странствует в мире в поисках высшего, и находит временное счастье в этом странствии, и никогда не обретает ничего окончательного, и при приближении к концу осознает таинственную достижимость цели только за пределами бытия? Об этом стихотворение По, но "переводы" о чем-то совсем другом, не очень интересном, да авторы и сами, кажется, не знают о чем (особенно второй).

Может быть, сказанное мною сейчас чем-то поможет Вам. Не в переводе, в понимании. Хочется, чтобы помогло, мне почему-то кажется, что Вы сможете понять. А Ваш детский сад пусть лупит друг друга игрушками сколько угодно. Если и мне попадет, ничего страшного, не больно.


Алекс Грибанов   13.04.2010 20:06   Заявить о нарушении
Я-то как раз выбрала Ваш перевод, как альтернативу двум заданным. Поэтому очень рада, что наш разговор продолжился. Ведь вот что меня лично мучает: у По в каждой строфе происходит мистическое действо - "тень" из простой световой тени переходит к тени на сердце, затем преображается именно в Вестника ада или рая, а в конце, последним аккордом , звучит "Долина Теней"! Мне самой очень хочется передать это преображение тени, но как - если По зарифмовал тень и Эльдорадо, а у нас ничего созвучного в языке нет? Я думаю над этим. Может быть, попытаться пустить как рифму к Эльдорадо слова - "Тени не рад он" или "рад он"? Я сделала это непроизвольно в двух первых строфах своего перевода, но прозвучит ли это естественно и дальше? Мне кажется, вся соль - в этом.

Юлия Ви Комарова   13.04.2010 20:24   Заявить о нарушении