Христос - народу
Останется, но не простится мне,
А я на дыбе, на кресте, в огне
Скажу одно: вне вашей жизни жизнь!
Я вас пошлю искать ее во мгле.
Найти возможно, если я нашел.
В жилище у Отца накрыт нам стол.
Не мыкайтесь беспутно по Земле.
Земля пуста - лишь знаки жгут на ней
В лучах и в звуках и в кострах души.
Лицо Отца просверлит миражи,
Пробьется сквозь соблазн и стыд вещей.
Вы захотите умертвить меня
За то, что это будет вечно жечь.
Пусть вы сотрете в книгах эту речь,
Пусть вам удастся исказить меня,
Вам все равно покой не уберечь!
Свидетельство о публикации №110033006273
Юлия Ви Комарова 08.04.2010 22:47 Заявить о нарушении
Алекс Грибанов 09.04.2010 10:58 Заявить о нарушении
Алекс, я взяла Ваш перевод "Эльдорадо" для Антологии мировой лирики на авторский поэтический сайт, нужно ли дать ссылку сюда на Вашу страницу, или достаточно указать фамилию переводчика?
Христос Воскресе!
Юлия Ви Комарова 09.04.2010 14:12 Заявить о нарушении
Конечно, размещайте, спасибо. Ссылку на страницу лучше дать. И просьба: если будете указывать имя, то дайте Александр. Алекс - это техническое недоразумение, ни я, ни те, кто меня знает, этим именем никогда не пользуемся.
Рад Вашему появлению у меня на странице.
Алекс Грибанов 09.04.2010 19:12 Заявить о нарушении
Я тоже очень рада с Вами познакомиться!
Юлия Ви Комарова 09.04.2010 19:30 Заявить о нарушении
С уважением,
Юлия Ви Комарова 09.04.2010 19:30 Заявить о нарушении
С уважением,
Юлия Ви Комарова 11.04.2010 23:26 Заявить о нарушении
Алекс Грибанов 12.04.2010 22:10 Заявить о нарушении
Алекс Грибанов 12.04.2010 22:53 Заявить о нарушении
Но я Вас понимаю, для Вас этот перевод давний и уже не так "цепляет".
Юлия Ви Комарова 12.04.2010 23:12 Заявить о нарушении
Говоря коротко, поэтического перевода не существует. Либо стихотворение, полноценное русское стихотворение, возникшее на стыке двух взлетов, либо перевод в прозе, передающий содержание и образную систему. Первое невозможно, но очень редко случается. Второе у нас почему-то не принято.
Ваш перевод обладает обычным недостатком "поэтических переводов": он не звучит как самостоятельное стихотворение, не обижайтесь. Мой, строго говоря, не перевод (ведь перевод невозможен), а наше общее с По стихотворение. Как стихотворение его и нужно судить. Вышло ли оно? Мне пока (вот уже восемь лет) нравится, многим нравится, как будто поначалу понравилось и Вам. И дух По в нем есть. А история такова. Женщина, желание которой много для меня значит, не раз просила меня переложить "Эльдорадо" на русский, а я не чувствовал возможности сделать это. Но как-то в концерте, слушая симфонию Шуберта, вдруг услышал звук, сквозную мелодию. Так это возникло. Мои переводы всегда рождались на не меньшем вдохновении, чем оригинальные стихи, как чудо и милость.
А судить, конечно, судите. Только не нужно обсуждать, сохранил я или нет ту или иную деталь оригинального текста. Плохие переводы часто сохраняют.
И мне бы не хотелось, чтобы Вы исчезли.
Александр
Алекс Грибанов 13.04.2010 00:07 Заявить о нарушении
Особая благодарность за мнение о моём переводе - Вы правы абсолютно, это рифмованный пересказ, а выйдет ли из него стихотворение, не знаю. Пытаюсь его доработать.
Я рада, что с Вами познакомилась.
С уважением,
Юлия Ви Комарова 13.04.2010 00:44 Заявить о нарушении
Вольпин, видимо, профессиональный "переводчик", что чувствуется. Подбираются рифмы (обычно они это делают заранее), а пространство между ними заполняется подручным материалом (как учил Энгр: а между линиями можете класть хоть г...). Он даже пытается сохранить сквозную рифму к Эльдорадо - дурацкое "хлада, похлада" (что у этого хлада общего с многозначным, таинственным, как бы окутанным многими вуалями, словом shadow?) Так вот это самое г... - не шероховатости и глупости Бальмонта, а просто штампы, не на чем глазу задержаться. У Бальмонта довольно смешное, но все-таки немножко стихотворение, а у этого - взгляни и мимо, пустота.
Перечитайте оба текста и задайте вопрос: а о чем они? О том, что человеческая душа странствует в мире в поисках высшего, и находит временное счастье в этом странствии, и никогда не обретает ничего окончательного, и при приближении к концу осознает таинственную достижимость цели только за пределами бытия? Об этом стихотворение По, но "переводы" о чем-то совсем другом, не очень интересном, да авторы и сами, кажется, не знают о чем (особенно второй).
Может быть, сказанное мною сейчас чем-то поможет Вам. Не в переводе, в понимании. Хочется, чтобы помогло, мне почему-то кажется, что Вы сможете понять. А Ваш детский сад пусть лупит друг друга игрушками сколько угодно. Если и мне попадет, ничего страшного, не больно.
Алекс Грибанов 13.04.2010 20:06 Заявить о нарушении
Юлия Ви Комарова 13.04.2010 20:24 Заявить о нарушении