William Shakespeare - Сонет 18
(1564-1616)
Тебя хотел сравнить бы с летним днём
яно ты прекраснее и нрав твой кротче:
Под ветром лепестки падут дождём,
И срок аренды летней все короче.
Глаз неба светит, не жалея сил,
Но свет его теряется в тумане,
И ты свой лик на время получил -
Природы ход никто ведь не обманет.
Но не погибнут лета дни твои,
Ты не растратишь красоты богатство
Не скажет Смерть, что ты в ее тени,
Ведь этим строчкам суждено остаться.
Едва коснётся их хоть чей-то взгляд,
Они тебя на жизнь благословят.
William Shakespeare
(1564-1616)
Sonnet XVIII
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Подстрочный перевод:
Shall I compare thee to a summer's day?
Сравню ли я тебя с летним днем?
Thou art more lovely and more temperate:
(Но) ты более привлекателен (красив) и мягок:
Rough winds do shake the darling buds of May,
грубые ветры сотрясают милые майские бутоны,
And summer's lease hath all too short a date:
и срок летней аренды слишком короток;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
порой небесный глаз сияет слишком жарко
And often is his gold complexion dimmed,
и часто его золотой цвет затуманен,
And every fair from fair sometime declines,
и все очаровательное постепенно теряет свою очаровательность
By chance, or nature's changing course untrimmed:
из-за случайности или неизменно меняющего (все) хода природы;
But thy eternal summer shall not fade,
но ни вечное твое лето не поблекнет,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
ни принадлежащая тебе красота не растает,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
ни Смерть не сможет бахвалиться, что ты бродишь в ее тени,
When in eternal lines to time thou grow'st,
так как в (моих) вечных строках со временем ты будешь (только) расти.
So long as men can breathe, or eyes can see,
Пока люди могут дышать, а глаза видеть,
So long lives this, and this gives life to thee.
до тех пор это (мой стих) будет жить и давать жизнь тебе.
Свидетельство о публикации №110033003120