Шекспир, сонет 1

Мы ждем потомства от того, кто дорог,
Кто красоты своей лелеет плод. -
Пусть перед тем, как розе сгинуть в морок,
Она в бутонах новых расцветёт.

Но как же ты, красавец утончённый,
Себя питаешь собственным огнём?!
Как можешь ты, с собою обручённый,
Впасть в нищенство, когда лишь горечь в нём?
 
Ты, ближних приводящий в изумленье,
Глашатай ослепительной весны,
Расцвет свой нежный губишь жадной ленью
И отдаёшь себя за полцены.

Мир ждёт, когда начнёшь собой делиться,
Ведь жизнь твоя в могиле не продлится!


     From fairest creatures we desire increase,
     That thereby beauty's rose might never die,
     But as the riper should by time decease,
     His tender heir might bear his memory:
     But thou, contracted to thine own bright eyes,
     Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
     Making a famine where abundance lies,
     Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
     Thou that art now the world's fresh ornament
     And only herald to the gaudy spring,
     Within thine own bud buriest thy content,
     And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
     Pity the world, or else this glutton be,
     To eat the world's due, by the grave and thee.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.