Кулинарные рулады. Пародия на перевод
Щебетанье, свистанье, шипенье такое –
Словно сотня кухарок готовит жаркое.
Франсуа КОППЕ. Перевод Андрея Кроткова.
(Из сайта «Поэзия.ру», раздел «Наследники Лозинского»)
Певчих птиц раздаются в саду голоса –
Будто жарится там для меня колбаса.
Славный хор из пернатых отраден и ярок –
Словно жарят шашлык сто пятнадцать кухарок!
Мне готовят сегодня они на обед
Антрекот и котлеты, лангет и омлет…
Как приятно мне слушать поющую птицу –
Словно сотня кухарок готовит мне пиццу!
Ах, как птахи поют! Словно сто поваров
Жарят сало, бифштекс, гамбургеры и плов!
Снова слышу: в кустах разливаются трели –
Будто жарится лук. Вы такого не ели!
Милый щебет пернатых так радует слух,
Словно шницели жарят мне сотни стряпух.
Соловей не напомнить не может жаркое –
Невзначай обнаружил я сходство такое.
Восхищаюсь, как славит в саду соловей
Кашеваров и коков планеты моей,
Где в сто тысяч светил багровеют закаты –
Там, где жарятся, трели рождая, купаты.
Обнаружить был рад я, что птичий галдёж
На шипящее мясо на кухне похож.
В масле тёхкает так же, я слышу, картофель,
Словно на сковородке поёт Мефистофель.
И щебечет-свистит кулинарный мой стих,
Будто жарят биточки мне сто поварих.
Свидетельство о публикации №110032904645