Эмили Дикинсон So bashful when I spied her...
Краснеющий, стыдливый,
Скрывался за листочками,
Чтоб не был найден точно бы.
Когда я проходила,
Дыханье затаил он,
Держался в стороне,
Сопротивлялся мне.
Ущелье ободрала,
Лощину предала я;
Ради кого всё это?
Не будет вам ответа!
Emily Dickinson
91
So bashful when I spied her!
So pretty – so ashamed!
So hidden in her leaflets
Lest anybody find –
So breathless till I passed here –
So helpless when I turned
And bore her struggling, blushing,
Her simple haunts beyond!
For whom I robbed the Dingle –
For whom betrayed the Dell –
Many, will doubtless ask me,
But I shall never tell!
Юрий Сквирский:
Мне кажется, что здесь речь идет о цветке, поэтому все местоимения женского рода "her" нужно перевести с помощью местоимений мужского рода и все прочее тоже привести в соответствие. В тоже время женский род здесь, конечно же, имеет принципиальное значение. Если бы в русском языке можно было обойтись без указания рода!
В первой строчке "to spy" лучше перевести "следить/наблюдать".
Во второй строчке "ashamed" - "стыдливый".
В третьей строчке "hidden" - "спрятавшийся". "In her leaflets" - "в своих листьях/листочках". Об "опавших" листьях здесь речи нет.
В шестой строчке "to turn" - вернуться/возвратиться".
В седьмой строчке "struggling" - "сопротивление".
В восьмой строчке "beyond" - наречие "вдали/на расстоянии".
В девятой строчке "to rob" лучше перевести "опустошить". "Dingle" - "ущелье".
В двенадцатой строчке "shall" в качестве модального глагола выражает твердое обещание. Специально передавать это необязательно, так как для этого достаточно русского "никогда".
Свидетельство о публикации №110032900381
"Dingle" - "ущелье" - это "бреды".
У betray есть значение "выдать".
А что подумает читатель, прочтя вот это - "Краснеющий, стыдливый,
Скрывался за листочками" - я уж и не знаю.
Андрей Пустогаров 29.03.2010 12:35 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 05.04.2010 15:20 Заявить о нарушении