William Shakespeare - Сонет 16
(1564-1616)
Так почему в отчаянной борьбе
Со Временем, тираном сумасбродным,
Союзников ты не нашёл себе
Воинственнее рифм моих холодных?
Сейчас ты на вершине сил своих,
И девственных садов вокруг немало,
Которые для всех цветов твоих
Могли бы предоставить пьедесталы.
То, что начертит жизнь, сильнее строк,
Которые написаны графитом.
Твои поступки станут, дай им срок,
Твоей судьбе от времени защитой.
Творцом стань сам себе, но помни: лишь
Себя отдав, себя ты сохранишь.
William Shakespearе
(1564-1616)
Sonnet XLI
But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant, Time?
And fortify your self in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens, yet unset,
With virtuous wish would bear you living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair,
Which this, Time's pencil, or my pupil pen,
Neither in inward worth nor outward fair,
Can make you live your self in eyes of men.
To give away yourself, keeps yourself still,
And you must live, drawn by your own sweet skill.
Подстрочник:
But wherefore do not you a mightier way
Но почему более активно ты
Make war upon this bloody tyrant, Time?
не поведешь войну против этого кровавого тирана, Времени?
And fortify your self in your decay
и не укрепишь себя против его тлетворного действия
With means more blessed than my barren rhyme?
чем-нибудь более благословенным, чем мои голые рифмы?
Now stand you on the top of happy hours,
Сейчас ты на вершине счастливого времени,
And many maiden gardens, yet unset,
и много девственных садов, еще незасаженных,
With virtuous wish would bear you living flowers,
с благосклонно восприняли бы твои живые цветы,
Much liker than your painted counterfeit:
более подобные тебе, чем твое нарисованное изображение.
So should the lines of life that life repair,
Так линии жизни должны исправить эту жизнь,
Which this, Time's pencil, or my pupil pen,
которую эта кисть времени или мое ученическое перо,
Neither in inward worth nor outward fair,
ни в части твоего внутреннего достоинства, ни внешней красоты,
Can make you live your self in eyes of men.
не могут сделать так, чтобы ты жил в глазах людей.
To give away yourself, keeps yourself still,
Отдавая себя, ты хранишь себя,
And you must live, drawn by your own sweet skill.
и ты должен жить, запечатленный собственным искусным мастерством.
Свидетельство о публикации №110032902176