William Shakespeare - Сонет 15
(1564-1616)
Когда я понимаю, что цветок
На миг лишь достигает совершенства,
Что звезды нам всего лишь краткий срок
Дают на сцене жизни для блаженства,
Когда я ясно вижу, что все мы –
Растения, стремящиеся к небу,
Но их полёт вверх ими взят взаймы,
Он рухнет вниз, как будто бы и не был.
Когда я вижу: ветер бытия
Твои, цветок мой, лепестки срывает,
И скоро юность светлая твоя
Сменится ночью без конца и края,
Со временем борясь, стараюсь я,
Вернуть всё то, что взят еео у тебя.
William Shakespeare
(1564-1616)
Sonnet XL
When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheered and checked even by the self-same sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory;
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with decay
To change your day of youth to sullied night,
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I engraft you new.
Подстрочник:
When I consider every thing that grows
Когда я думаю о том, что все растущее,
Holds in perfection but a little moment,
совершенно лишь краткое мгновение,
That this huge stage presenteth nought but shows
что эта огромная сцена представляет не что иное как спектакли,
Whereon the stars in secret influence comment;
на которые тайно влияют звезды;
When I perceive that men as plants increase,
когда я понимаю что люди, растут как растения,
Cheered and checked even by the self-same sky,
поощряемые и останавливаемые тем же самым небо :
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
тщеславные в своем юном соку, в высшей точке они начинают увядать,
And wear their brave state out of memory;
и их великолепие изглаживается из памяти;
Then the conceit of this inconstant stay
тогда мысль об этом временном пребывании
Sets you most rich in youth before my sight,
делает тебя в моих глазах самым богатым твоей молодостью,
Where wasteful Time debateth with decay
в то время, когда разрушительное Время спорит с увяданием,
To change your day of youth to sullied night,
чтобы превратить день твоей молодости в мрачную ночь,
And all in war with Time for love of you,
и в самом разгаре войны со Временем, ради любви к тебе,
As he takes from you, I engraft you new.
я буду прививать тебе снова все то, что оно забирает у тебя.
Свидетельство о публикации №110032902162