Франсуа Коппе. Малышка-цветочница
Улыбнулась – и тут же закашлялась тяжко.
Семилетняя кроха – беда, ну и ну! –
Чуть живая, зимой предлагает весну.
Обморозила пальцы торговка-малышка,
И духами дешевыми пахнет пальтишко.
Под косынкою – шея, так нежно-бела,
В старой муфте рукам не хватает тепла.
Мы купили букет, сделав добрые лица,
Но до вечера мы не могли веселиться.
Тех, чья участь горька с наступленьем зимы,
Подаянием щедрым порадуем мы.
LA PETITE MARCHANDE DE FLEURS
Elle nous proposa ses fleurs d'une voix douce,
Et souriant avec ce sourire qui tousse.
Et c'etait monstrueux, cette enfant de sept ans
Qui mourait de l'hiver en offrant le printemps.
Ses pauvres petits doigts etaient pleins d'engelures.
Moi je sentais le fin parfum de tes fourrures,
Je voyais ton cou rose et blanc sous la fanchon,
Et je touchais ta main chaude dans ton manchon.
Nous fimes notre offrande, amie, et nous passames;
Mais la gaite s'etait envolee, et nos ames
Garderent jusqu'au soir un souvenir amer.
Mignonne, nous ferons l'aumone cet hiver.
Свидетельство о публикации №110032901203