О прохожем

ДЕНЬ 281
 
"Поэзия не говорит ни о чем, потому что она
по сути своей -- связь между словами."
 
(Ив Боннефуа)
 
*
В древнекитайской поэзии слова расставлены так,
чтобы обеспечить возможность нескольких прочтений.
Таким образом, истолковать стихи -- это задача читателя.
Вот, например, буквальный перевод стихотворения
Ван Вея:
 
Сопровождать путника/до самой Высокой Башни
Река-равнина/темно без границ
Солнце заходящее/птицы входящие летать
Человек ищущий/уходить без передышки
 
*
Франсуа Шен ("Китайское поэтическое письмо")
предлагает такое толкование:
 
"С высоты башни, чтобы сказать: прощай, --
Река и долина потерялись в сумерках.
На закате возвращаются птицы;
Человек держит путь всё дальше и дальше."
 
А вот интерпретация Клода Руа ("Похититель
стихов "):
 
"Сопровождать того, кто уходит до самой башни.
Река на равнине погружена в сумерки
Солнце заходит. Полет птиц, которые возвращаются домой.
Человек уходит в далекие дали."
 
*
Сравните два перевода и предложите свой, третий.
 
* Перевод № 3 *

Помогая прохожему, он добрался до самой вершины
Возвышалась там башня, гордо  паря над землей
Взор его уходил вдоль бескрайней равнины
За неведомой нитью, за гладкой рекой

И темна была ночь, и казалось не будет границы
У тиши, мир накрывшей собой
Закатилось уж солнце, перелетные птицы
Потянулись мережкой домой

Потянулся  и он, в след за призрачным, за горизонтом
Сможет он отыскать там,  у края земли
То, что мы позабыли на время у солнца
То, что мы потеряли в холодной ночи

24, 28.03.2010г


Рецензии