О прохожем
"Поэзия не говорит ни о чем, потому что она
по сути своей -- связь между словами."
(Ив Боннефуа)
*
В древнекитайской поэзии слова расставлены так,
чтобы обеспечить возможность нескольких прочтений.
Таким образом, истолковать стихи -- это задача читателя.
Вот, например, буквальный перевод стихотворения
Ван Вея:
Сопровождать путника/до самой Высокой Башни
Река-равнина/темно без границ
Солнце заходящее/птицы входящие летать
Человек ищущий/уходить без передышки
*
Франсуа Шен ("Китайское поэтическое письмо")
предлагает такое толкование:
"С высоты башни, чтобы сказать: прощай, --
Река и долина потерялись в сумерках.
На закате возвращаются птицы;
Человек держит путь всё дальше и дальше."
А вот интерпретация Клода Руа ("Похититель
стихов "):
"Сопровождать того, кто уходит до самой башни.
Река на равнине погружена в сумерки
Солнце заходит. Полет птиц, которые возвращаются домой.
Человек уходит в далекие дали."
*
Сравните два перевода и предложите свой, третий.
* Перевод № 3 *
Помогая прохожему, он добрался до самой вершины
Возвышалась там башня, гордо паря над землей
Взор его уходил вдоль бескрайней равнины
За неведомой нитью, за гладкой рекой
И темна была ночь, и казалось не будет границы
У тиши, мир накрывшей собой
Закатилось уж солнце, перелетные птицы
Потянулись мережкой домой
Потянулся и он, в след за призрачным, за горизонтом
Сможет он отыскать там, у края земли
То, что мы позабыли на время у солнца
То, что мы потеряли в холодной ночи
24, 28.03.2010г
Свидетельство о публикации №110032804275