Пауль Целан. Ночные стебли

***

Ночные стебли
из сердец и голов
проросли,
но от слов,что серп говорит,
они к жизни припали.

Молча, будто они,
взвеемся мы на миру.
Наши глаза нас обманули,
желая утешить.
Они ищут наощупь,
знак подают в темноте.

Пустые,
молчат твои взоры в моих.
Словно бродяга,
подношу твое сердце к губам,
потому что к своим ты  мое поднесла.
То, что пьем мы сейчас,
утоляет жажду этих мгновений,
нас, таких, как мы есть,
к губам времени подносят мгновенья.

Но придемся ль по вкусу?
Ни звук и ни свет
не проскользнули меж нами
и мы говорим:

О, стебли, ее стебли,
ночные  стебли.

с немецкого перевел Андрей Пустогаров

Aus Herzen und Hirnen

sprie;en die Halme der Nacht,

und ein Wort, von Sensen gesprochen,

neigt sie ins Leben.

 

Stumm wie sie

wehn wir der Welt entgegen:

unsere Blicke,

getauscht, um getrostet zu sein,

tasten sich vor,

winken uns dunkel heran.

 

Blicklos

schweigt nun dein Aug in mein Aug sich,

wandernd

heb ich dein Herz an die Lippen,

hebst du mein Herz an die deinen:

was wir jetzt trinken,

stillt den Durst der Stunden;

was wir jetzt sind,

schenken die Stunden der Zeit ein.

 

Munden wir ihr?

Kein Laut und kein Licht

schlupft zwischen uns, es zu sagen.

 

O Halme, ihr Halme.

Ihr Halme der Nacht.

 

(1951)


Рецензии