Пауль Целан. Та сторона
по ту сторону жизни.
Но мои слова вернули тебя.
Ты теперь здесь. Все теперь - правда,
и все - ожидание правды.
Стебли фасоли тянутся вверх
под нашим окном. Помни о том,
кто разрастается рядом
и за ней присматривает.
Бог, которому оставлены мы,
лишь часть, заместитель, рассеянный всюду:
смертью
всех скошенных
на той стороне прирастает.
Взгляд
нас уводит
туда,
с той стороной
заводим знакомство.
с немецкого перевел Андрей Пустогаров
DEIN
HINUBERSEIN heute Nacht
Mit Worten holt ich dich wieder, da bist du,
alles ist wahr und ein Warten
auf Wahres.
Es klettert die Bohne vor
unserem Fenster; denk
wer neben uns aufwachst und
ihr zusieht.
Gott, das lassen wir, ist
ein Teil und ein zweiter, zerstreuter:
im Tod
all der Gemahten
wachst er sich zu.
Dorthin
fuhrt uns der Blick,
mit dieser
Halfte
haben wir Umgang.
http://www.cssr.at/prarchiv/b1997/bf5_kont.htm
Свидетельство о публикации №110032803915