Сугробы старого снега. Роберт Фрост

A Patch of Old Snow  by Robert Frost:

There's a patch of old snow in a corner
That I should have guessed
Was a blow-away paper the rain
Had brought to rest.

It is speckled with grime as if
Small print overspread it,
The news of a day I've forgotten--
If I ever read it.


Вольный перевод:

Сугробы  снега  на углу двора
Темнеют, значит там определённо,
Машинкой дождь стучал ещё вчера,
Поток излив свой информационный.

Сугробы чернотой испещрены,
Как будто бы газета с мелким шрифтом:
Все  новости о действиях весны...
Лишь текст забыт, а может не прочитан.


Рецензии
Обрывок снега во дворе
Похож на маленький клочок бумаги,
Который дождь весенний на заре
Оставил для того, чтобы читали.

Из грязных точек - сообщения
Для тех, кто сможет их прочесть,
Кто не забудет дней весенних,
Кому нужна Природы весть...

Людмила 31   28.03.2010 08:07     Заявить о нарушении
Да, Людмила, ваш перевод точнее, но я перевела так, как ощутила.
Очень звораживающий стих. Спасибо.

Мун Эвей   28.03.2010 21:47   Заявить о нарушении