Сугробы старого снега. Роберт Фрост
There's a patch of old snow in a corner
That I should have guessed
Was a blow-away paper the rain
Had brought to rest.
It is speckled with grime as if
Small print overspread it,
The news of a day I've forgotten--
If I ever read it.
Вольный перевод:
Сугробы снега на углу двора
Темнеют, значит там определённо,
Машинкой дождь стучал ещё вчера,
Поток излив свой информационный.
Сугробы чернотой испещрены,
Как будто бы газета с мелким шрифтом:
Все новости о действиях весны...
Лишь текст забыт, а может не прочитан.
Свидетельство о публикации №110032801201
Похож на маленький клочок бумаги,
Который дождь весенний на заре
Оставил для того, чтобы читали.
Из грязных точек - сообщения
Для тех, кто сможет их прочесть,
Кто не забудет дней весенних,
Кому нужна Природы весть...
Людмила 31 28.03.2010 08:07 Заявить о нарушении
Очень звораживающий стих. Спасибо.
Мун Эвей 28.03.2010 21:47 Заявить о нарушении