Рахель - перевод с иврита

Rachel 1890-1931  ( Bluwstein, 1890-1931 )
“Only the dead don’t die”

Only they are left me, they are faithful still
whom death’s sharpest knife can no longer kill.

At the turn of the highway, at the close of day
they silently surround me, they quietly go my way.

A true pact is ours, a tie time cannot dissever.
Only what I have lost is what I possess forever.

Только мертвые не умирают.

Только они  остались со мной, только эти,
Кого уже не настигнет острый  нож  смерти.

На крутых поворотах,  на склоне  дня
Спокойно и тихо они окружают меня.

Союз наш  нерасторжимый времени  не разорвать,
Только тем, что уже потеряно, навеки тебе обладать.

 Рахель, 1930 год.


Рецензии
Валентина!
Спасибо за прекрасный перевод Рахель с иврита.
Прочитайте, пожалуйста -

http://www.stihi.ru/2009/11/18/3607

http://www.stihi.ru/2009/11/18/246
Будьте счастливы.
С уважением, Геннадий.

Геннадий Сивак   01.05.2010 00:02     Заявить о нарушении