Моя любовь пребудет вечно... Шекспир...
Что сокрыто во временнОм послании Шекспира?..
Без-дна...- чтобы полнее передать образы, пришлось при переводе изменить ритм....
William Shakespeare
Sonnet XIX
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleets,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
* * *
Уильям Шекспир
Сонет XIX
Всепоглощающее время, усмири царя зверей,
Заставив Землю пожирать её же собственных детей…
Стальные челюсти безумья разомкни, чтоб вырвать страх -
Сгорев в крови, воскреснет Феникс в ярких творческих мирах…
Будь властелином всех эмоций, в вихрях вечности летай!
Твори всё то, что ты захочешь – разрушай и созидай!
Все увядающие прелести земного бытия
Бросай бесстрастно в бездну смерти…- об одном прошу, лишь, я:
Не разрушай рутиной дней животворящей силы лик…-
Не загрязняй моей любви неиссякаемый родник…
Позволь тому, что стало ярким эталоном красоты
Во благо счастья всех пространств, остаться образом мечты…
И даже, если зло развеет все мои надежды в прах,
Моя любовь пребудет вечно в этих пламенных стихах…
Playcast:
"Ритмическое космовидение"
Vladmira Rich
иллюстрация - Dali "Persistance_of_memory"
Свидетельство о публикации №110032706820
Ведь в них живёт моя любовь,
Такого не могу прощать-
Где чувства превратятся в ноль.
С теплом, уважением и пожеланием Вам Светик
всех благ земных, особенно здоровья, Аннушка.
Анна Кускова 2 24.06.2024 19:48 Заявить о нарушении
Счастья, здоровья и любви!
✨💫❤️🙏
Зеркальное Пространство 24.06.2024 21:28 Заявить о нарушении