William Shakespeare - Сонет 10

Уильям Шекспир
(1564-1616)

Не веря, что любовь важней всего,
Ты сам к себе относишься беспечно.
Ты многими любим, но никого
Из них ты другом не зовёшь сердечным.

К себе питая смертную вражду,
Ты храм души своей уничтожаешь,
Свой кров судьбы себе же на беду
Не укрепляешь ты, а разрушаешь.

Заставь меня поверить - я не прав:
Не может безрассудство быть сильнее
Единственной любви исконных прав.
Ты мил и добр, так будь к себе добрее.

Другим стань, чтоб ты образ свой в другом
Хранить мог вечно, как в себе самом.


William Shakespearе
(1564-1616)
Sonnet X

For shame deny that thou bear'st love to any,
Who for thy self art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov'st is most evident:
For thou art so possessed with murderous hate,
That 'gainst thy self thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire.
O! change thy thought, that I may change my mind:
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be, as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
Make thee another self for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.


Подстрочный перевод:

      For shame deny that thou bear'st love to any,
Стыдясь признаться в том, что ты любишь кого-то,
      Who for thyself art so unprovident.
по отношению к самому себе ты непредусмотрителен.
      Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
Тебе в угоду, соглашусь, что ты любим многими,
      But that thou none lov'st is most evident;
но то, что ты никого не любишь, абсолютно ясно;
      For thou art so possess'd with murd'rous hate,
ибо ты так одержим убийственной ненавистью,
      That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
что не останавливаешься перед восстанием против самого себя,
      Seeking that beauteous roof to ruinate
стараясь разрушить прекрасный кров,
      Which to repair should be thy chief desire:
поддержание которого должно быть твоим основным желанием.
      O change thy thought, that I may change my mind!
Так измени свой образ мыслей, чтобы я мог изменить свое мнение!
      Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Неужели ненависть должна быть лучше обустроена, чем нежная любовь?
      Be as thy presence is, gracious and kind,
Будь таким, каким ты выглядишь - милостивым и добрым
      Or to thyself at least kind-hearted prove:
или, по крайней мере, обрати сам к себе свое доброе сердце:
      Make thee another self, for love of me,
сотвори другого себя, ради меня,
      That beauty still may live in thine or thee.
чтобы красота могла вечно жить в твоих детях, то есть в тебе.
    


Рецензии
Диво... Не Маршак - но и не портит то, что не Маршак. Не хуже. Не думала, что так бывает...

Александра Алекс Алёшина   23.06.2011 12:40     Заявить о нарушении
Спасибо большое. Извините, что ответил только сейчас - долго не заходил сюда.

Гаврилов Олег   22.08.2022 23:15   Заявить о нарушении