В саду вдвоем - перевод Р. Рильке

В саду сидели мы вдвоем
В один из вечеров. Сказал я:
"Твоя рука - как белый шелк..."
Ты удивилась: "Правда?..."

Но что-то было в том саду -
Скользнуло тенью мимо.
Лишь розы вздрогнули в углу,
И снова стало тихо...
---

Lehnen im Abendgarten beide,
lauschen lange nach irgendwo.
"Du hast Haende wie weisse Seide..."
Und da staunt sie: "Du sagst das so..."

Etwas ist in den Garten getreten
und das Gitter hat nicht geknarrt,
und die Rosen in allen Beeten
beben vor seiner Gegenwart.
-----
см. также

Вечерний сад нас приютил,
Где мы сидели приобнявшись,
И тихий ангел пролетел,
Очарованию поддавшись.

Белели плечи в темноте,
И я любуясь ими долго,
Касался нежно их рукой,
И ощущал прохладу шелка.

В одушевленной тишине,
Калитка тихо отворилась,
И оделившись от нее
как будто что то появилось..

Затрепетали розы вдруг,
И ветер зашуршал листвою,
Был это враг нам, или друг,
Не знали мы! Нас было трое.

Тогда прижав тебя к груди,
Спросил я не боясь, и грозно!
Ты любишь ли меня- мой друг?
Да,это так.Сказала ты..И тут же,
Кто то повторил-"Да,это так.
Но слишком поздно, поздно
поздно............"

перевод Оры Гурули
-----
Валентин Надеждин
            Благодарю за участие
             Римму Батищеву

двое сидя в саду под вечер
превратились надолго в слух
СЛОВНО БЕЛЫЙ ШЁЛК ТВОИ ПЛЕЧИ...
ТЫ ТАК ДУМАЕШЬ МИЛЫЙ ДРУГ...

что-то входит в тот сад незримо
и калитки не слышен скрип
только розы необоримо
зазнобило в лучах зари


Рецензии