В саду вдвоем - перевод Р. Рильке
В один из вечеров. Сказал я:
"Твоя рука - как белый шелк..."
Ты удивилась: "Правда?..."
Но что-то было в том саду -
Скользнуло тенью мимо.
Лишь розы вздрогнули в углу,
И снова стало тихо...
---
Lehnen im Abendgarten beide,
lauschen lange nach irgendwo.
"Du hast Haende wie weisse Seide..."
Und da staunt sie: "Du sagst das so..."
Etwas ist in den Garten getreten
und das Gitter hat nicht geknarrt,
und die Rosen in allen Beeten
beben vor seiner Gegenwart.
-----
см. также
Вечерний сад нас приютил,
Где мы сидели приобнявшись,
И тихий ангел пролетел,
Очарованию поддавшись.
Белели плечи в темноте,
И я любуясь ими долго,
Касался нежно их рукой,
И ощущал прохладу шелка.
В одушевленной тишине,
Калитка тихо отворилась,
И оделившись от нее
как будто что то появилось..
Затрепетали розы вдруг,
И ветер зашуршал листвою,
Был это враг нам, или друг,
Не знали мы! Нас было трое.
Тогда прижав тебя к груди,
Спросил я не боясь, и грозно!
Ты любишь ли меня- мой друг?
Да,это так.Сказала ты..И тут же,
Кто то повторил-"Да,это так.
Но слишком поздно, поздно
поздно............"
перевод Оры Гурули
-----
Валентин Надеждин
Благодарю за участие
Римму Батищеву
двое сидя в саду под вечер
превратились надолго в слух
СЛОВНО БЕЛЫЙ ШЁЛК ТВОИ ПЛЕЧИ...
ТЫ ТАК ДУМАЕШЬ МИЛЫЙ ДРУГ...
что-то входит в тот сад незримо
и калитки не слышен скрип
только розы необоримо
зазнобило в лучах зари
Свидетельство о публикации №110032705732