Inverno - Зима

Из Антонио Вивальди (1678-1741)
(вольный перевод с итальянского)

***

Метель… Сквозь снег и ветер путник неустанно
(Зима ведь вряд ли склонна к диалогам)
спешит, бежит… Но всё равно замёрзли ноги
и зуб на зуб не попадает… Странно…

С дороги сбился… Где он, путь тот долгожданный,
ведущий к очагу и дому? Где дорога?
Как труден путь. Как зимы к людям строги.
"О Господи!" – и в ветер ураганный…

Во вьюгу, в снег, скользя и падая, в пургу…
Зима поёт, танцует, вертит мглу лукаво.

И путник, как сквозь сон, увидит на бегу
ледовые дворцы Зимы, услышит крики "Браво!" –

Сирокко с Аквилоном борются в снегу…
Се есть Зима. Чудны её забавы…


Venezia-Mantova, 1720. – Киев, 17 феврая 2010.


Рецензии