Комок и камушек. У. Блейк. Художественный перевод

Комок и камушек
Уильям Блейк

Любовь не стремится  к своему удовольствию,
Не о себе её заботы.
Поскольку забота о другом даёт ей удовлетворение,
И сотворяет Небеса из Адского отчаянья.

Так напевал комок глины.
Под ногами идущеего рогатого скота.
А камушек(галька) в ручье
Заливался в другом тоне, отрицая:

Любовь в том, чтобы найти только своё удовольствие
С другим её  связывает  восхищение ею.
Чужая радость только лишает её удовлетворения
и низводит в Ад, даже с Небес.

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД

«Любовь живёт не для себя,
Ей удовольствие – забота…
От адских мук она – броня,
В ней чистота, Свет Небосвода».

Так, напевал весь день комок,
(Копытами разбитый) глины.
В ручье, который рядом тёк,
Песнь пела галька без причины:

«Любовь живёт лишь для себя,
Нужны ей страсть и восхищенье,
Другой крадёт их… это зря -
Рай станет ада воплощеньем».


Рецензии
Вера, так понравилась эта вещь, что не удержалась и тоже перевела:

Не к собственным желаниям стремится
И думает любовь не о себе,
Заботой о другом довольна птица,
Свой рай из ада сотворив в борьбе.

Так пел в густой пыли кусочек глины,
Лежащий под копытами скота,
В ручье же галька голосом невинным
Вещала, что не в этом красота.

Любовь, мол, в удовольствии и только,
Чтоб вечно восхищался кто-то мной,
Чужая радость - это грустно, горько,
Низводит в ад с небес, отняв покой.

И каждому своя по-нраву правда,
Свой рай и ад, своя любовь - отрада.

Александралт Петрова   27.03.2010 16:12     Заявить о нарушении
Спасибо, Саша! У тебя, как всегда, всё на высшем уровне! ))))

Вера Аношина   29.03.2010 08:59   Заявить о нарушении