Комок и камушек. У. Блейк. Художественный перевод
Уильям Блейк
Любовь не стремится к своему удовольствию,
Не о себе её заботы.
Поскольку забота о другом даёт ей удовлетворение,
И сотворяет Небеса из Адского отчаянья.
Так напевал комок глины.
Под ногами идущеего рогатого скота.
А камушек(галька) в ручье
Заливался в другом тоне, отрицая:
Любовь в том, чтобы найти только своё удовольствие
С другим её связывает восхищение ею.
Чужая радость только лишает её удовлетворения
и низводит в Ад, даже с Небес.
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД
«Любовь живёт не для себя,
Ей удовольствие – забота…
От адских мук она – броня,
В ней чистота, Свет Небосвода».
Так, напевал весь день комок,
(Копытами разбитый) глины.
В ручье, который рядом тёк,
Песнь пела галька без причины:
«Любовь живёт лишь для себя,
Нужны ей страсть и восхищенье,
Другой крадёт их… это зря -
Рай станет ада воплощеньем».
Свидетельство о публикации №110032703557
Не к собственным желаниям стремится
И думает любовь не о себе,
Заботой о другом довольна птица,
Свой рай из ада сотворив в борьбе.
Так пел в густой пыли кусочек глины,
Лежащий под копытами скота,
В ручье же галька голосом невинным
Вещала, что не в этом красота.
Любовь, мол, в удовольствии и только,
Чтоб вечно восхищался кто-то мной,
Чужая радость - это грустно, горько,
Низводит в ад с небес, отняв покой.
И каждому своя по-нраву правда,
Свой рай и ад, своя любовь - отрада.
Александралт Петрова 27.03.2010 16:12 Заявить о нарушении
Вера Аношина 29.03.2010 08:59 Заявить о нарушении