William Shakespeare - Сонет 11

Уильям Шекспир
(1564-1616)

Пока ты будешь увядать, расти
Могло бы то твоё, что ты оставишь.
Утратив юность на своем пути,
Она жить будет в том, что ты подаришь.

Цель жизни - мудрость, красота, простор.
Цель смерти - глупость, слабость, увяданье.
Все были бы как ты - лет через сто
Наш мир бы стал одним воспоминаньем.

Тех, кто Природой создан наугад -
Глупцом, уродом - смерть пусть уничтожит,
Но те, кто много получил наград
Из рук судьбы, должны щедры быть тоже.

Без опечаток будет твой тираж,
Когда сама Природа - метранпаж.


William Shakespearе
(1564-1616)
Sonnet XI

As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
In one of thine, from that which thou departest,
And that fresh blood which youngly thou bestow'st
Thou mayst call thine, when thou from youth convertest:
Herein lives wisdom, beauty, and increase,
Without this, folly, age, and cold decay:
If all were minded so, the times should cease,
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
Look whom she best endowed she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carved thee for her seal, and meant thereby,
Thou shouldst print more, not let that copy die.



Подстрочник

Первый вариант перевода 2 первых строк

    As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
С такой же скоростью, как будешь увядать, так же быстро ты будешь расти
    In one of thine, from that which thou departest,
в одном из твоих (детей), которого оcтавишь за собой,

Второй вариант перевода 2 первых строк:

    As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
С такой же скоростью, как будешь увядать, так же быстро ты будешь расти
    In one of thine, from that which thou departest,
в одном твоем (семени, новой жизни, ребенке), что ты заложишь (в женщине),

    And that fresh blood which youngly thou bestow'st
и ту свежую кровь (семя), которую в молодости, подаришь,
    Thou mayst call thine, when thou from youth convertest:
ты сможешь назвать своей, когда утратишь молодость.

    Herein lives wisdom, beauty, and increase,
В этом -- мудрость, красота и рост;
    Without this, folly, age, and cold decay:
без этого -- безрассудство, старость и холодное увядание.
    If all were minded so, the times should cease,
Если бы все думали так (как ты), время (человеческой жизни) прекратилось бы,
    And threescore year would make the world away.
и за три двадцатилетия (= за одно поколение) мир (каким мы его знаем) исчез бы.

    Let those whom Nature hath not made for store,
Пусть те, кого Природа создала не для хранения -
    Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
невоспитанные, бесформенные и грубые - погибнут бесплодными:
    Look whom she best endowed she gave the more;
посмотри – те, кого она одарила лучше всего, тем она дала больше,
    Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
и этот обильный дар ты должен щедро лелеять (приумножать).

    She carved thee for her seal, and meant thereby,
Она (природа) изваяла тебя как свою печать, и этим намеревалась,
    Thou shouldst print more, not let that copy die.
чтобы ты произвел больше оттисков, а не дал погибнуть этому образцу.


Рецензии