Шекспир, сонет 19

О, Время злое, в жадности своей
Всё поглоти, рожденное землей.
Льва обессиль и тигра одолей,
И птицу Феникс обрати золой.

И лето, и зима в твоих руках –
Твори восторги и печаль рождай,
Расти в надежде – и бросай во прах, -
Лишь подлости торжествовать не дай –

Оставь лицо любимого сиять,
Ножом своим морщин не режь на нём;
Лети стрелой, не обращаясь вспять,
Но образ милый не спали огнём… 

А впрочем, Время, царь могильных плит! -
В моих стихах он молодость продлит.


      19
     Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
     And make the earth devour her own sweet brood;
     Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
     And burn the long-lived phoenix in her blood;

     Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
     And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
     To the wide world and all her fading sweets;
     But I forbid thee one most heinous crime:

     O, carve not with thy hours my love's fair brow,
     Nor draw no lines there with thine  ntique pen;
     Him in thy course untainted do allow
     For beauty's pattern to succeeding men.

     Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
     My love shall in my verse ever live young.


Рецензии