Огонь и лед

Прочтение №1 (исправленное)

Планета кончит жизнь свою в огне -
сказал один.
В оковах ледяных -
решил другой.
И я бы предпочел сгореть в огне.

Но, если дважды
умирать придется мне,
то хватит наглости сказать
все разрушающему льду:
Великолепен ты,
ТЫ сделал для меня, что мог,
к тебе иду.

Прочтение №2
.............
Но, если дважды умирать
придется мне,
то с ненавистью я скажу
все разрушающему льду:
ТЫ сделал все что мог,
довольно...
ты велИк...


 
Оригинал утащила у АЙЙЙЙ АЙЙЙЙ
Fire and Ice
Robert Frost

Some say the world will end in fire;
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.


Рецензии
Фроста хорошо Бродский читал (правда в другом исполнении слушать не довелось). а второй вариант мне больше нравиться.

Ю-Хан-Ин   29.03.2010 12:07     Заявить о нарушении
достал этот мягкий знак. опять влез.

Ю-Хан-Ин   29.03.2010 12:09   Заявить о нарушении
Спасибо за мнение...

Маха Иванова   29.03.2010 16:52   Заявить о нарушении
Мнение переводчика - Это стихотворение Фроста также переводилось множество раз, но вполне удачно и точно - пока не удалось перевести никому. Что касается Вашей версии, то Вы потеряли важное противопоставление двух контрастных начал - пылкой любви (fire) и холодной ненависти (ice). Лирический герой предпочитает погибнуть вместе с миром в огне, но если на то пошло, чтобы гибнуть дважды - он с горькой иронией соглашается и оледенеть (то есть вполне испытал на себе разрушающую силу и того, и другого чувства). Поэтому смысл концовки у Вас заметно искажён.( Сергей Сухарев)

Маха Иванова   29.03.2010 16:58   Заявить о нарушении
так я и говорю, второй вариант лучше.

Ю-Хан-Ин   29.03.2010 22:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.