Мне тесно...

Мне тесно на улицах и акварельных, и милых,
И туча мне горло теснит словно пена жабо.
Помпезно дома созерцают прохожих унылых -
Не лучших, увы, претендентов в весенний альбом.
Я помню твои размышленья об истинном Боге,
О том, что не все в состоянии жить и  любить
Покусанных губ металлический привкус тревоги,
Души очищение с категоричным "забыть!".
Я знаю, что в марте разверзнется трепетный Логос
И ты догадаешься: помню, и жду, и живу -
Летаю, обманчива губ моих детская кротость  -
Бинты с непослушного сердца решительно рву!
Я чувствую миг твоего засыпания -  кожей,
Смиренную голову в нежность тихонько вдавив...
Прокрустовым ложем себе мы уже не поможем,
Поэтому взглядом врачую опасный порыв.
А ночью за каждым окном человеческих ульев,
Где нечем дышать и где плоть укрощённая спит, -
Источник любви - ритуального танца на углях -
Пред Вечным рождает её и опять пепелит!
Но полно, ведь я говорила тебе, что не плачу,
От скверны, считай, я свои очищаю глаза,
От боли потерь я ещё не кончаюсь и значит -
Усердней молюсь на любимых стихов образа.
А утром, бессильна, на вдохе последней надежды,
Я с первым лучом обретаю уверенность вновь:
Надеюсь, презрев невменяемость глупой невежды,
Отвергнув сомнения, - я обращаюсь в любовь.


Рецензии
Логосу тесно, Эросу просторно :)
Возвращаю "Браво" сторицей )

Александр Патритеев   03.04.2010 19:55     Заявить о нарушении
Поговорим о переводах. Как я делаю переводы с немецкого. Я живу в Германии и На уровне общения язык мне знаком.обкладываюсь умными книгами и делаю черновой перевод. Получается в основномБессвязное. Из этого выбираю зерно мысли автора и Пишу в прозе по русскки типа рассказа с сохранением основных мыслей. Потом приступаю к формированию стиха на русском с охранением основны мыслей подлинника, с применением моей фантазии. Какие будут вопросы с уд. отвечу Умственное состтязание считаю оконченным в ничью. С уважением.
.

Юрий Бычинский   27.06.2010 23:39   Заявить о нарушении
Я уж не помню - какой именно ваш превод вызвал во мне некий эмоциональный всплек: там было что-то про окно,устремление к природе... Этакое стихотворение-настроение.Я прочла текст на немецком и даже попыталась сделать со перевод. Вот тогда поняла: это должно быть очень интересно в вариантах. Может попробуем перевести один и тот же текст?

Таня Даршт   28.06.2010 00:35   Заявить о нарушении
In der GOOGLE suchen Sie bitte : Rilke- Gedichte Herbsttag.Попробуем перевести до 5 июля т.к. 6 июля мы улетаем в Россию в г. Таруса. Успехов Вам.

Юрий Бычинский   28.06.2010 13:41   Заявить о нарушении
Ьber, es ist sehr interessant. Bei mir der 1 Tag: morgen am Abend fahre ich nach Moskau ab.

Таня Даршт   28.06.2010 20:10   Заявить о нарушении
wie lange werden Sie in Moskau bleiben? Wir werden in Tarusa bis 20 juli bleiben-(120 km-suedlich fon Moskau.)Gute Fahrt!!!.Haupt Sache ist- Menge Ausflugs sind gleich Menge Landungen-

Юрий Бычинский   28.06.2010 22:35   Заявить о нарушении
Jurij, in Moskau werde ich bis zum 5. Juli. Ich hoffe in Tarusse das Internet Ihnen wird zugдnglich sein?

Таня Даршт   28.06.2010 23:42   Заявить о нарушении
Прошло почти 2,5 года. Наша первая полемика. Смешно. С неё начинались наши переводы. С теплом.

Юрий Бычинский   04.11.2012 01:37   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Юрий. Я тоже частенько захожу сюда улыбнуться. Как стремительно летит время. Именно вы благословили меня на переводы. Я очень благодарна.

Таня Даршт   04.11.2012 19:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.