Пауль Целан. Годы от тебя до меня
накрываешь ты стол нашей любви: ложе между летом и осенью.
Мы пьем брагу, которую приготовили не я, и не ты,
и не кто-то третий - жадно допиваем остатки.
Видим друг друга лишь в зеркалах на дне моря
и все быстрее меняем блюда:
ночь - это ночь. Она начинается утром
и кладет меня рядом с тобой.
С немецкого перевел Андрей Пустогаров
DIE JAHRE VON DIR ZU MIR
Wieder wellt sich dein Haar, wenn ich wein. Mit den Blau deiner Augen
deckst du den Tisch unsrer Liebe: ein Bett zwischen Sommer und Herbst.
Wir trinken, was einer gebraut, der nicht ich war, noch du, noch ein dritter:
wir schlurfen ein Leeres und Letztes.
Wir sehen uns zu in den Spiegeln der Tiefsee und reichen uns rascher die Speisen:
die Nacht ist die Nacht, sie beginnt mit dem Morgen,
sie legt mich zu dir.
Свидетельство о публикации №110032602835