Пауль Целан. Годы от тебя до меня

Твои волосы вьются от моих слез. Синевой своих глаз
накрываешь ты стол нашей любви: ложе между летом и осенью.
Мы пьем брагу, которую приготовили не я, и не ты,
и не кто-то третий - жадно допиваем остатки.

Видим друг друга лишь в зеркалах на дне моря
и все быстрее меняем блюда:
ночь - это ночь. Она начинается утром
и кладет меня рядом с тобой.

С немецкого перевел Андрей Пустогаров


DIE JAHRE VON DIR ZU MIR

Wieder wellt sich dein Haar, wenn ich wein. Mit den Blau deiner Augen
deckst du den Tisch unsrer Liebe: ein Bett zwischen Sommer und Herbst.
Wir trinken, was einer gebraut, der nicht ich war, noch du, noch ein dritter:
wir schlurfen ein Leeres und Letztes.

Wir sehen uns zu in den Spiegeln der Tiefsee und reichen uns rascher die Speisen:
die Nacht ist die Nacht, sie beginnt mit dem Morgen,
sie legt mich zu dir.


Рецензии