William Shakespeare - Сонет 8
(1564-1616)
Сам музыка, печален отчего ты?
Ведь радость радости принадлежит.
Встречаешь то, что любишь, неохотно,
И рад тому, что вызывает стыд.
Быть может, раздраженьем ты исполнен
К семействам нот, которые поют,
Поскольку не умеешь сам исполнить
Ты никакую партию свою.
Звучат, в один аккорд сливаясь, рядом
Друг с другом струны - муж, жена, дитя.
На свете лучше нет для них отрады -
Петь о любви, друг с другом говоря.
В одно сливая голоса свои,
Они поют: «Никто ты без любви».
William Shakespearе
(1564-1616)
Sonnet VIII
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire and child and happy mother,
Who, all in one, one pleasing note do sing:
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee: 'Thou single wilt prove none.'
Подстрочный перевод:
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Сам музыка для слуха, почему, слыша музыку, ты печален?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Приятное не воюет с приятным, радость наслаждается радостью;
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
почему же ты любишь то, что принимаешь без радости,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy
или же принимаешь с удовольсвием то, что тебя раздражает?
If the true concord of well-tuned sounds,
Если верный аккорд хорошо настроенных звуков/струн,
By unions married, do offend thine ear,
соединенных брачными союзами, оскорбляет твой слух,
They do but sweetly chide thee, who confounds
так это потому, что они мягко упрекают тебя, губящего
In singleness the parts that thou shouldst bear.
в безбрачии (музыкальные) партии, которые ты должен исполнить.
Mark how one string, sweet husband to another,
Обрати внимание на то, как струны - любезные супруги,
Strikes each in each by mutual ordering;
ударяют/касаются друг друга во взаимном порядке,
Resembling sire and child and happy mother,
напоминая лаву семьи, ребенка и счастливую мать,
Who, all in one, one pleasing note do sing
которые, все как один, поют одну приятную ноту/мелодию.
Whose speechless song being many, seeming one,
Их бессловестная песня, из многих (голосов) кажется одним (голосом),
Sings this to thee: 'Thou single wilt prove none.'
поет тебе: "Один ты - никто ".
Свидетельство о публикации №110032600203