William Shakespeare - Сонет 7

Уильям Шекспир
(1564-1616)

На небе разгорается заря -
При виде коронованного солнца
Склоняется любой надменный взгляд,
Как перед сувереном царедворцы.

Вершину неба покоряет царь,
Как юноша в расцвете лет и сил.
Любуются им смертные, как встарь
Он красотой своей их покорил.

Но вот уже усталый кучер вниз
Везёт к закату старика, и все,
Кто предан был ему, из-под ресниц
Глядят в другую сторону совсем.

Забытым станешь ты, едва остынув,
Коль не одаришь день вновь солнцем - сыном.



William Shakespearе
(1564-1616)
Sonnet VII

Lo! in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred ;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age, he reeleth from the day,
The eyes, 'fore duteous, now converted are
From his low tract, and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon
Unlooked on diest unless thou get a son.


    Lo! in the orient when the gracious light
О, чудо (и вдруг)! на востоке, когда милостливый/благодатный свет
    Lifts up his burning head, each under eye
поднимает свою пылающую голову, любой наблюдатель на земле
    Doth homage to his new-appearing sight,
отдает почести его новоявленному виду,
    Serving with looks his sacred majesty ;
Служа (поклдоняясь) взглядами его святому величеству/величию.
    And having climbed the steep-up heavenly hill,
И, когда оно поднялось на крутой небесный холм,
    Resembling strong youth in his middle age,
подобно крепкому молодому человеку в расцвете сил,
    Yet mortal looks adore his beauty still
взгляды смертных еще любуются его красотой,
    Attending on his golden pilgrimage:
сопровождая его золотое паломничество.
    But when from highmost pitch, with weary car,
Но когда от самой высокой точки на колеснице с усталым возницей,
    Like feeble age, he reeleth from the day,
как бессильный старик, солнце плетется прочь от полудня,
    The eyes, 'fore duteous, now converted are
глаза (взоры), прежде преданные, теперь, переобращены
    From his low tract, and look another way:
от этого низкого участка дороги и глядят/направлены в другую сторону.
    So thou, thyself outgoing in thy noon
Так и ты, вступающий в послеполуденное время,
    Unlooked on diest unless thou get a son.
никому не нужный, умрешь, если только не заведешь сына (не вернешь солнце).


under eye = watcher on earth, subject under eye
homage = worship, reverence
middle age = букв. “средний возраст”, но, по Аристотелю, самый лучший из 3, классифицируемых им периодов человеческой жизни, – время рассцвета сил, молодость
weary car = sunset (like an exhausted chariot driver)
get a son – игра слов: «завести сына» и «получить («вернуть» по предыдущему контексту) солнце»


Рецензии