William Shakespeare - Сонет 9
(1564-1616)
Страшась пролить слезу из вдовьих глаз,
Ты радуешься холостяцкой жизни.
Но, как жена твоя, в последний час
Мир слёзы по тебе прольёт на тризне.
Мир станет безутешною вдовой,
Когда бесследно ты сойдёшь в потёмки,
В то время как хранила б образ твой
Вдова обычная в твоём ребёнке.
Транжиры тратят - их расходы мир
Себе присваивает повсеместно.
Но красота стирается до дыр,
Когда ей в мире не находят места.
Когда в других не сможешь повториться,
Ты самому себе - самоубийца.
William Shakespearе
(1564-1616)
Sonnet IX
Is it for fear to wet a widow's eye,
That thou consum'st thy self in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife;
The world will be thy widow and still weep
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep
By children's eyes, her husband's shape in mind:
Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused the user so destroys it.
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murd'rous shame commits.
Подстрочный перевод:
Is it for fear to wet a widow's eye,
Из-за того, что ты боишься увлажнить вдовьий взор,
That thou consum'st thy self in single life?
ты растрачиваешь себя в холостяцкой (одинокой) жизни?
Ah! if thou issueless shalt hap to die,
Ах! если тебе доведется умереть бездетным,
The world will wail thee like a makeless wife;
мир будет сокрушаться по тебе, как несостоявшаяся жена.
The world will be thy widow and still weep
Мир будет твоей вдовой, постоянно оплакивая то,
That thou no form of thee hast left behind,
что после тебя не останется никакой твоей формы (образа),
When every private widow well may keep
В то время как любая обычная вдова может хранить
By children's eyes, her husband's shape in mind:
в душе образ своего мужа, (хранящийся) в глазах детей.
Look what an unthrift in the world doth spend
Подумай: то, что транжира тратит в этом мире,
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
только перемещается с места на место, так как мир по-прежнему владеет этим,
But beauty's waste hath in the world an end,
но растраченная красота находит свой конец в этом мире,
And kept unused the user so destroys it.
и, не используя ее, владелец уничтожает ее.
No love toward others in that bosom sits
Нет любви к другим в той груди,
That on himself such murd'rous shame commits.
которая сама навлекает на себя такой (само)убийственный позор.
Свидетельство о публикации №110032601096