Уильям Блейк. Мой розовый куст

             William  Blake

            MY  PRETTY  ROSE-TREE

A  flower  was  offer*d  to  me,
Such  a  flower  as  May  never  bore,
But  I  said  "I*ve a  pretty  Rose-tree"
And  I  passed  the  sweet  flower  o*er.

Then  I  went  to  my  pretty  Rose-tree,
To  tend  her  by  day  and  by night,
But  my  Rose  turn*d  away with  jealously,
And  her  thorns  were  my  only  delight.


                *** 

Мне  цветок  был  подарен – прекраснее  всех,
Что  родились  под  майские  грозы.
Но  его  совершенство  лишь  вызвало  смех –
«Не  сравниться  ему  с  моей  розой!»
И,  отвергнув  подарок,  я  к  розе  пришел,
И  лелеял  ее в  сени  сада
Но  ревнивый  цветок  для  меня  не  зацвел,
И  колючки  - одна  мне  награда...


Рецензии
Немножко туманно получилось. Розовый куст возревновал к подаренному цветку, а из перевода это не вполне понятно.
Колючки - это у чертополоха. У розы - все-таки шипы.
"ЛелЕял" - так правильно.

Евгений Туганов   19.12.2010 16:29     Заявить о нарушении
Честно говоря и в оригинале не совсем понятно, почему розовый куст возревновал - ведь его однозначно назначили фаворитом. Мне все время хотелось написать "капризный цветок" - это все ставило бы на места, но потом решила не отходить от оригинала.
А вот шипы и колючки для меня полные синонимы. За "лелеял" спасибо!

Валентина Виноградная   26.03.2010 07:58   Заявить о нарушении