Лэнгстон Хьюз. Сны о моём мире
другого человека не унИзит
в котором любовь освятит землю
и миром украсит свои пути.
Сны о мире, в котором все
Знают сладость свободной дороги,
Где алчность не выедает душу,
А скупость не омрачает дни.
Сны о мире, где чёрный ли белый ли -
Какой бы ты нИ был расы,
Будут вместе делить щедрость земли,
И каждый будет свободен.
Где подлость не сможет поднять головы
А жемчужина радости будет служить
На пользу всему человечеству.
Вот таким снится мне мой мир!
Перевёл по польски Адам Лизаковски
* * *
;ni; o ;wiecie
;ni; o ;wiecie, w kt;rym cz;owiek
Nie b;dzie gardzi; drugim cz;owiekiem,
W kt;rym mi;o;; pob;ogos;awi ziemi;,
A pok;j ozdobi swoje ;cie;ki.
;ni; o ;wiecie, w kt;rym wszyscy
Znaj; s;odko;; drogi wolno;ci,
W kt;rym chciwo;; nie czerpie sok;w z duszy
Ani sk;pstwo nie niweczy naszego dnia.
;ni; o ;wiecie, w kt;rym czarny czy bia;y,
Jakiejkolwiek b;dziesz rasy,
Podzielisz szczodro;; ziemi,
A ka;dy cz;owiek b;dzie wolny.
Gdzie nikczemno;; spuszcza g;ow;,
A rado;; jak per;a
S;u;y potrzebom ca;ej ludzko;ci
O takim ;ni;, moim ;wiecie!
Свидетельство о публикации №110032503822